orientalistik translations

januari 19, 2008

Kurderna och kurdiskan

Sparat under: kurdiska — Etiketter:, , , , , — iranistik @ 4:53 e m

För den som företar sig att lära sig kurdiska blir det ganska snart uppenbart att man har gett sig in på ett digert företag. Kurdiskan är nämligen inte ett språk utan en hel grupp av språk och dialekter. Sorani, även kallat sydkurdiska, talas av större delen av kurderna i Irak och Iran, även om det finns stora områden av kurmanjitalande kurder i båda länderna. I Turkiet och Syrien samt i några delar av f d Sovjet talar majoriteten av kurderna kurmanji (nordkurdiska) vilken lär vara den större av de två stora kurdiska dialekterna. Dessa de två stora kurdiska dialekterna, sorani och kurmanji, kan inte utan vidare förstås av respektive dialekts talare.

För mig låg persiskan som en slags bas att utgå ifrån eftersom det är det språk jag behärskar bäst. Därför är det omöjligt att undvika en viss grad av interferens, på gott och ont, från persiskan. Sorani delar en stor del av sitt ordförråd med persiskan, det märker man redan vid första anblicken. Grammatiken är däremot ganska olik den persiska, och innehåller en hel del förvirringsmoment. Till exempel ser de enklitiska personliga pronomina ut nästan precis som i persiskan, men används på ett sätt som är mycket förvirrande för den som vant sig vid vid persiska. ”Öppnade du dörren?” på sorani låter i mina persiskinvanda öron som ”Öppnade dörren dig?”.

Inlärningen underlättas inte av att läromedel för nybörjarkurdiska är mycket svåra att tillgå.  Det är anmärkningsvärt med tanke på USA:s intressen i regionen, att det inte finns en riktig lärobok på engelska. Jag lyckades dock hitta en lärobok på franska som gav en mycket uttömmande beskrivning av soranis grammatik med tillhörande övningsuppgifter och facit. Jag kan rekommendera den till den som behärskar franska. Boken heter ”Méthode de Kurde” och är skriven av Joyce Blau.  Det finns även en dito lärobok i kurmanji; ”Grammaire de Kurde”, skriven av samma författare.

Kurdiska är som sagt inte ett språk utan flera. Varför kurdiska ofta omnämns som ett språk är snarare en fråga om identitet än ett lingvistiskt grundat uttalande. Det är därför svårt att diskutera kurdiskan som språk utan att börja diskutera kurdisk identitet.Kurdistan ligger som en matta (inte en persisk utan just en kurdisk) över ett område där Irans Iraks, Turkiets och Syriens gränser möts. Utrymmet tillåter mig inte att mer ingående beskriva bakgrunden till detta, men till eder kännedom kära läsare – den som känner till Kurdistans historia får en bra inblick i hela Mellanösterns historia och på vilket sätt världskrigens utfall och stormakternas inblandning påverkat regionen.

kurdistan_24106.gif

Kurdernas situation är på sina håll mycket svår, liksom kurdiskans – inte minst i Turkiet där politiken gentemot det kurdiska språket fått katastrofala följdverkningar för den yngre generationens kunskaper i modersmålet. De flesta unga turkiska kurder jag talat med kan inte tala sitt modersmål utan svarar sina föräldrar på turkiska.

Vad gäller orsaken till de kurdiska dialekternas diversitet vill jag peka på tre faktorer. Den första är att kurderna består av indo-iranska stammar som under olika tillfällen och från olika områden rört sig in i de kurdiska områdena. De har då haft med sig olika iranska språk. En del av dessas geografiska ursprung är lingvisterna överens om, t ex har de zazaitalande stammarna runt Van-sjön i Turkiet och de goranitalande kurderna i iranska Kurdistan sitt ursprung i norra Iran vid Kaspiska havets södra kustområden. Dessa grupper har även en del gemensamt vad gäller religiös tro  – de är aleviter d v s tillhör en inriktning inom Islam som vördar Muhammeds brorson Ali som en inkarnation av Gud.

Den andra är att kurderna inte haft tillgång till ett gemensamt skriftspråk, och därmed inte haft någon enande standarddialekt. Detta har naturligtvis bidragit till att även kurdiska dialekter med gemensamt ursprung glidit ifrån varandra. Både det kurmanjiska skriftspråket, baserat på latinskt eller kyrilliskt alfabet och sorani i skriven form med arabiskt alfabet är relativt nya fenomen.

Den tredje orsaken har att göra med att kurdiskan i Iran mynnar ut i ett dialektkontinuum och smälter samman med persiska dialekter. Det råder delade meningar huruvida en del av de dialekter/minoritetsspråk som talas i Iran hör till den kurdiska familjen eller till den persiska. Som exempel kan nämnas laki, lori och kermanshahi, vilka talas i Iran. Laki sägs vara ett mellanting av kurdiska och lori. Lori i sin tur ligger så nära persiska att jag med mina kunskaper i persiska inte hade några större problem att förstå dialekten redan innan jag började lära mig kurdiska, och knappast förstår språket bättre sedan jag börjat lära mig sorani. I mina öron var det en persisk dialekt som var lättare att förstå än många andra dialekter av persiska och dari. Sedan har vi kermanshahi som är en dialekt som talas i staden och provinsen Kermanshah och som i hög grad är påverkad av persiska.

Här är frågan om vad som är kurdiska snarare en fråga om identitet. De kurder jag talat med hävdar med bestämdhet att lori är en kurdisk stam och en lorier jag talade med häromdagen sa att: ”Vi är släkt med kurderna” – någon utförligare förklaring fick jag inte. Jag har dock aldrig hört en lorier presentera sig som kurd, utan alltid som lor.  Lorierna får stå som ett exempel på hur de etniska och språkliga begreppen kurd och kurdiska kan definieras. En inte helt knivskarp gräns som avgörs av etnisk och kulturell identifikation.

//Linus Olsson

Några länkar till artiklar om kurdiska:
http://www.kurdishacademy.org/
Sorani Kurdish – A Reference Grammar & Reader(Thackston)
http://www.institutkurde.org/en/library/online/
http://hpsg.stanford.edu/HPSG07/Abstracts/submission_26.pdf
http://www.linguistik.uni-kiel.de/icil2/61Samvelian.pdf
http://www.lingfil.uu.se/kurser/detaljschema/vt09/kurmanji_naetkurs.html
http://csli-publications.stanford.edu/TLS/TLS9-2005/TLS9_Samvelian_Pollet.pdf
Lexikon nordkurdiska-svenska (kurmanji)
Lexikon sydkurdiska-svenska (sorani)

 

januari 17, 2008

Nyhetsartikel översatt från azerbadzjanska

Sparat under: azeri, översättningar — iranistik @ 8:54 e m
Översättning: Linus Olsson 

Ny vapengömma tillhörande radikala wahabister upptäckt i Azerbadzjan
12.11.07 18:31
En hemlig vapengömma där några medlemmar i en radikal grupp wahabister förvarat vapen har nyligen upptäckts av några av Azerbadzjans nationella säkerhetsministeriums medarbetare. I ett skogsområde i regionen Ismayili (18 mil nordväst om huvudstaden) upptäcktes den elfte november ytterligare en hemlig vapengömma. Detta enligt uppgifter från Azerbadzjans säkerhetsministeriums presstalesman.
På förvaringsplatsen hittades och beslagtogs en automatkarbin av typen AKM, tolv fulla magasin, elva handgranater, elva tändhattar och annan militär utrustning. Enligt de uppgifter som säkerhetsministeriets presstalesman kom med under lördagen står Kamran Asadov, född 1979 i Baku, och löjtnant i Azerbadzjans väpnade styrkor åtalad för flera grova brott. Han har avvikit från sitt förband i Khanlar-regionen och tagit med sig fyra automatvapen, en kulspruta, tjugo handgranater och ett stort antal patroner på rymmen. Gruppens medlemmar har tagit med sig en del av de stulna vapnen till Ismaili regionen och gömt dem där och sedan kommit till Baku.
Det var sedan säkerhetsministeriets medarbetare fick uppgifter om att gruppen planerade terroraktioner mot några ambassader i Azerbadzjan som man vidtog särskilda åtgärder mot den. Resultatet av detta blev att några av gruppens medlemmar greps den 27 oktober i ett hus i staden Mashtagha och fängslades, samt att en av gruppens medlemmar som gjorde motstånd eliminerades.
Under husrannsakan som utfördes upptäcktes en del av krigsmaterielen som tidigare stulits från det militära förbandet och konfiskerades. Dessutom togs ytterligare en del militär utrustning i beslag som gömts av konspiratörerna i Ismaili regionen. Spaningen fortsatte – och under operationens gång arresterades andra av den kriminella gruppens medlemmar – Vüqar Aliev, född 1983 och bosatt i staden Xirdalan, och Elshen Mammadov, född 1984 och bosatt i Baku. Dessa uppger i sina erkännanden att gruppen att de haft för avsikt att utföra terroraktioner mot en rad utländska beskickningar, däribland USA:s ambassad. Det var för detta syfte man tillskansat sig vapnen. Azerbadzjans säkerhetsministerium intensifierade sin spaningsaktion för att oskadliggöra den farliga gruppen och den 9:e november oskadliggjorde man Asadov och Jabbarov i deras gömställe i skogsområdet i Ismaili-regioinen så snabbt och skickligt att dessa inte hade en chans att göra motstånd. Asadov och Cabbarov greps med två automatkarbiner av typen AKM, fyra magasin och 120 patroner. Under de inledande förhören har Assadov och Jabbarov tillkännagett att även Bakhtiyar Orujov har deltagit i inbrottet mot Lukoil. De har också bekräftat att gruppen förberett en terroraktion mot USA:s ambassad i Azerbadzjan.

vapengömma

Azərbaycanda radikal vəhabilərin silah saxladıqları yeni gizli yer aşkar olunub
12.11.07 18:31

Azərbaycanda bir neçə üzvünün bu yaxınlarda, ölkənin Milli Təhlükəsizlik Nazirliyinin (MTN) əməkdaşları tərəfindən saxlandığı Vəhabi radikal qrupunun silahlarının saxlandığı gizli yer aşkar olunub. Noyabrın 11-də İsmayıllı rayonu (paytaxdan 180 km şimal-qərbdə) ərazisindəki meşəklikdə digər gizli saxlanc yeri aşkar olunub.bazar ertəsi Azərbaycan MTN-in mətbuat xidmətindən verilən məlumatda belə deyilir.

Saxlanc yerində 1 «AKM» tipli avtomat, 12 dolu avtomat darağı, 11 əl qumbarası, 11 alışdırıcı və digər hərbi ləvazimat aşkar olunaraq götürülüb. Şənbə günü MTN-nin mətbuat xidmətindən verilən məlumatda bildirilir ki, bir sıra ağır cinayət törətməkdə ittiham edilən Kamran Əsədov 1979-cu ildə Bakı şəhərində anadan olmuşdur, Azərbaycan Silahlı Qüvvələrinin leytenantıdır. O, özü ilə 4 avtomat silah, 1 pulemyot, 20 əl qumbarası, xeyli patron götürüb, Xanlar rayonunda dislokasiya olunan hərbi hissədən qaçmışdı. Dəstənin üzvləri oğurlanmış silahın bir hissəsini İsmayıllı rayonunda gizlədərək, Bakıya gəliblər. Dəstənin Azərbaycandakı bəzi səfirliklərə qarşı terror əməlləri törətmək niyyəti olması barədə xəbər gələn kimi, MTN-nin əməkdaşları onların qarşısını almaqdan ötrü xüsusi əməliyyat keçiriblər. Nəticədə, oktyabrın 27-də Maştağa qəsəbəsindəki evlərdən birində dəstənin bir neçə üzvü tutulub saxlanılmış, müqavimət göstərən dəstə üzvü ləğv edilmişdi. Evdə aparılan axtarışın gedişində əvvəllər hərbi hissədən oğurlanan döyüş sursatının bir qismi aşkar olunub müsadirə edilmişdi. Bundan başqa, bədniyyətlərin İsmayıllı rayonu ərazisində gizlətdikləri digər sursat da götürülmüşdü. Davam etdirilən axtarış – əməliyyatlarının gedişində cinayətkar dəstənin başqa üzvləri – Xırdalan şəhərinin sakini, 1983-cü il təvəllüdlü Vüqar Əliyev və Bakı şəhərinin sakini, 1984-cü il təvəllüdlü Elşən Məmmədov saxlanılmışlar. Onlar öz ifadələrində bildirmişlər ki, dəstə bir sıra xarici ölkə, o cümlədən, ABŞ səfirliyinə qarşı terror əməli törətmək niyyətində idi. Silah da məhz bu məqsədlə əldə edilmişdi. Təhlükəli silahlı dəstəni zərərsizləşdirməkdən ötrü Azərbaysan MTN-nin əməkdaşları axtarış-əməliyyat tədbirlərini gücləndirdilər və noyabrın 9-da İsmayıllı rayonu ərazisindəki meşədə gizlənən Əsədovu və Cabbarovu elə sürətli və bacarıqlı hərəkətlərlə zərərsizləşdirdilər ki, onlar müqavimət göstərməyə macal tapmadılar. Saxlanılan Əsədovdan və Cabbarovdan «AKM» tipli 2 avtomat silah, 4 patron darağı və 120 patron ələ keçirilib. İlkin dindirmə zamanı Əsədov və Cabbarov bildiriblər ki, «Lukoyl»un qarətində Bəxtiyar Orucov da iştirak etmişdir. Onlar, həmçinin, təsdiqləyiblər ki, dəstə ABŞ-ın Azərbaycandakı səfirliyinə qarşı terror əməli hazırlayırdı.

Källa: http://news.trendaz.com/index.shtml?show=news&newsid=1074740&lang=AZ

Uzbekiska – ett centralasiatiskt turkspråk

Sparat under: uzbekiska — Etiketter:, , , , — iranistik @ 12:08 e m

Uzbekiska – ett centralasiatiskt turkspråk

Uzbekiska är ett turkspråk som talas bland annat i Uzbekistan och av uzbeker i norra Afghanistan. Uzbekiskan hör till de östturkiska språken och härstammar från Chaghatay, ett turkspråk som skrevs med perso-arabisk skrift och fungerade som något av ett lingua franca bland turkisktalande stammar i Centralasien under medeltiden. I samma chaghatayturkiska språkfamilj som uzbekiskan ingår även kazakiska, kirgiziska och uighuriska. Speciellt kazakiska ligger mycket nära uzbekiskan och språken går gradvis ihop med varandra genom ett dialektkontinuum mellan länderna.

Uzbekiska tillhör således en annan gren av de turkiska språken än turkietturkiskan, som tillsammans med bl a azerbadzjanska och turkmenska ingår i den oghuzturkiska familjen.

De två stora turkspråksfamiljerna ligger dock mycket närmare varandra än t ex de väst- och nordgermanska. (De romanska språken är en bättre parallell.) Grammatiskt ligger dessa turkspråk nära varandra; de största skillnaderna finner man i ordförråd och uttal. Viss inbördes förståelse är möjlig olika turkspråk emellan. Det är därför ganska lätt att lära sig ytterligare ett turkspråk om man redan kan ett. Således kan den som behärskar turkiska eller azerbadzjanska med relativt liten ansträngning lära sig uzbekiska. Då språket är mycket rikt på persiska låneord (betydligt mer än turkietturkiska) underlättar kunskaper i persiska inlärningen.

Uzbekiska skrivs med kyrilliskt alfabet i den före detta sovjetiska republiken Uzbekistan. 1995 introducerades ett latinskt alfabet för uzbekiskan men dett har ännu inte ersatt det kyrilliska. Uzbekiska fungerar inte i någon större utsträckning som skriftspråk bland uzbeker i Afghanistan, där man istället använder sig av dari i den mån man är skrivkunnig.

I Sverige undervisas i uzbekiska vid Uppsala universitet och Stockholms universitet. En artikel om uzbekiska av Birgit Schlyter finner du här

För ”Uzbek Lessons” klicka här

För introduktion till uzbekiska klicka här

För en snabbgenomgång av uzbekiskans grammatik klicka här

För genomgång av uzbekiskans ortografi klicka här

För uzb-eng-uzb ordbok klicka här

För ordlistor enligt semantiska fält klicka här

Läs och lyssna på Bibeln på uzbekiska här

Nyhetsnotis översatt från uzbekiska

Sparat under: uzbekiska, översättningar — iranistik @ 9:57 f m

Översättning: Linus Olsson 

Forumet Civilisationernas Allians har inlett sitt arbete i Madrid

Denna allians bildades 2005 på FN:s initiativ, och ett av dess grundläggande mål är att få till stånd en ökad dialog västländer och islamiska länder emellan. I forumet deltar FN:s generalsekreterare Ban Kee Moon samt en rad kända politiska ledare. 

Мадридда “Цивилизациялар альянси” форуми иш бошлади

Бу альянс БМТ шафеълигида 2005 йилда ташкил этилган бўлиб, унинг асосий мақсадларидан бири Ғарб ва исломий давлатлар ўртасидаги мулоқотни янада жадаллаштиришга қаратилган. Мазкур форумда БМТ бош котиби Пан Ги Мун ва бир қатор таниқли арбоблар иштирок этмоқда.

 Källa: http://www.ozodlik.org/news/uz/archives/2008/01/20080115.asp#705774 

Nyhetsnotis översatt från uzbekiska

Sparat under: uzbekiska, översättningar — iranistik @ 12:10 f m
Översättning: Linus Olsson 

Två misstänkta arresterade för hotellattentat

Den afghanska säkerhetstjänsten uppger att man arresterat två misstänkta för inblandning i terrorattentatet mot ett hotell i Kabul.
Enligt vad inrikesdepartementet uppger omkom sju personer i attentatet som genomfördes mot hotell “Serena” på måndagen. Av dessa är tre personer utländska medborgare.
Vid tiden då attacken genomfördes ska Norges utrikesminister samt flera australiensiska ambassadtjänstemän ha befunnit sig på platsen, men ingen av dem har kommit till skada.
Talibanerna har tagit på sig ansvaret för att ha genomfört attacken mot hotellet.

Икки гумонланувчи ҳибсга олинди

Афғонистон хавфсизлик хизмати Кобулдаги меҳмонхонага уюштирилган ҳужумга алоқадорликда гумон қилинган икки шахс ҳибсга олинганини билдирди.
Мамлакат Ички ишлар вазирлигининг маълум қилишича, душанба куни “Серена” меҳмонхонасига уюштирилган ҳужумда етти киши ҳалок бўлган. Улардан уч нафари хорижлик фуқародир
Маълум бўлишича, ҳужум уюштирилган пайтда Норвегия ташқи ишлар вазири ва Австралия элчихонаси ходимлари меҳмонхонада бўлган. Бироқ уларга тан жароҳати етмаган.
“Толибон” ҳаракати меҳмонхонага уюштирилган ҳужум учун масъулиятни ўз зиммасига олди.

Källa: http://www.ozodlik.org/news/uz/archives/2008/01/20080115.asp#705774 

januari 15, 2008

Nyhetsartikel översatt från tadzjikiska

Sparat under: tadzjikiska, översättningar — iranistik @ 11:23 f m

Översättning: Linus Olsson

Kylan och Skolan 
14.01.2008
Sayof Mizrob

Till följd av den stränga kylan i Tadzjikistan har en del av de kommunala skolorna i huvudstaden Dushanbe förlängt vinterferierna.

Ansvariga för dessa skolor som Radio Ozodi talat med uppger i intervjuer utan mikrofon att orsaken till förlängningen av vinterferierna är den stränga kylan, brist på uppvärmningssystem i skolorna, elavbrott och kalla klassrum.

Som exempel kan nämnas en del av de offentliga skolorna som ligger längre ifrån huvudstadens centrum där undervisningen fortfarande inte har satt igång. Barnen säger att deras lärare skickat hem dem eftersom de tyckt synd om dem och velat skydda dem från att drabbas av sjukdomar till följd av den stränga kylan.

Detta trots att, som Gulnora Boboeva, chefen för Tadzjikistans skolöverstyrelses och utbildningsdepartements officiella talesman uppger, skolornas vinterlov officiellt har tagit slut redan förra fredagen, och barnen egentligen borde vara i skolan. ”Det finns principer för hur förlängning av vinterlov ska gå till. Än så länge har ingen vänt sig till departementet för att få vinterlovet förlängt, och därför måste undervisningen ha kommit igång i alla skolor.”

På RO: s fråga om hennes egna barn gått till skolan idag, svarar Boboeva att: ”Ett av mina barn är sjukt och de andra två studerar i skola Nr 60.”

Studenterna i huvudstadens skolor uppger emellertid att lärarna skickat hem dem under den 11:e, 12:e och till och med måndagen den 14:e januari på grund av kylan i klassrummen.

Av samma anledning har man i vissa av landets städer och regioner  beslutat att formellt förlänga ledigheterna. Suhrobshoh Farruxshod, kommunen Kulobs talesman säger att om kylan håller i sig kan vinterlovet komma att förlängas på bekostnad av sommarlovet.

Och för att kompensera de förlängda vinterloven under köldperioden har man faktiskt under de senaste åren börjat med extraskola. Och enligt Jamila Baidulloeva, ansvarig för landets centrum för meteorologi, kommer den stränga kylan att hålla i sig till slutet av januari.  

Сармо ва таҳсил
14.01.2008
Сайёфи Мизроб
Дар бархе аз мактабҳои таҳсилоти ҳамагонӣ дар Душанбе, пойтхати Тоҷикистон, бар асари сармои сахт таътили замистона тамдид гардидааст.

Масъулини ин мактабҳо дар суҳбати бидуни микрофон ба Радиои Озодӣ гуфтанд, ки сабаби тамдиди таътил сардиҳои шадид, адами сохтори гармигузаронӣ дар мактабҳо, қатъи қувваи барқ ва синфхонаҳои сард будааст.

Мисол, дарсҳо дар бархе аз мактабҳои таҳсилоти ҳамагонии дуртар аз маркази пойтахт то ҳанӯз шурӯъ нашудаанд. Кӯдакони мактбахон мегӯянд, онҳоро муаллимон бар асари дилсӯзӣ ва ба умеди раҳоӣ аз вартаи амрози марбут ба сардӣ ба хонаҳо ҷавоб додаанд.
Ин ҳам дар ҳолест, ки ба иттилоъи Гулнора Бобоева, раиси раёсати таҳсилоти томактабӣ ва миёнаи умумии Вазорати маорифи Тоҷикистон, дар мактабҳои кишвар таътили зимистонӣ рӯзи ҷумъаи ҳафтаи гузашта расман поён ёфтааст ва кӯдакон бояд ба дабистонҳо мерафтанд: «Барои тамдиди таътили зимистона асос лозим аст. То ҳанӯз касе ба вазорат муроҷиат накардааст, ки таътилро дароз кунанд, барои ҳамин дарсҳо бояд дар ҳама мактабҳо шурӯъ шуда бошад».

Хонум Бобоева ба суоли РО, ки шахсан фарзандони шумо имрӯз ба мактаб рафтаанд, посух дод, ки «як фарзанди ман касал аст ва дуи дигари онҳо дар мактаби № 60 таҳсил доранд».

Ин ҳам дар ҳолест, ки муҳассилини мактабҳои пойтахт мегӯянд, бо иллати сардии синфхонаҳо мударрисин онҳоро рӯзҳо 11 ва 12 ва ҳатто субҳи рӯзи душанбеи 14 январ бозпас ба хонаҳо гусел кардаанд.
Дар ҳамин маврид дар бархе аз шаҳру навоҳии кишвар тасмим доранд, расман таътилро тамдид кунанд. Суҳробшоҳи Фаррухшоҳ, сухангӯи шаҳрдори Кӯлоб, мегӯяд, агар сардии ҳаво давом кунад, шояд таътили замистонаро аз ҳисоби таътили тобистона тамдид кунанд.
Воқиъан ҳам, тамдиди таътили замистона дар мавсими сардии шадид аз ҳисоби таътили тобистона таййи чанд соли ахир аст, ки дар мактабҳои музофот роҳандозӣ шудаас. Ин ҳам дар ҳолест, ки ба иттилоъи Ҷамила Байдуллоева, масъули маркази ҳавошиносии кишвар, сардиҳои шадид то ахири моҳи январ давом мекунанд.

 Källa: http://www.ozodi.org/content/Article/870867.html

Qalât – en liten by med stort rykte

Sparat under: Iran — iranistik @ 10:00 f m

Utanför storstaden Shiraz i södra Iran – bara ett par mil utanför staden – ligger den lilla byn Qalât. Första gången jag hörde talas om Qalât var när jag pratade med en bokhandlare i Stockholm – Agha Reza – som visade sig komma därifrån. I Qalât har man sitt eget mål som man talar med varandra, liksom i många andra byar på Irans landsbyggd. Enligt Agha Reza är det en slags dialekt av Lori, ett minoritetsspråk i Iran – eller en persisk dialekt – eller kurdisk – beroende på vem man frågar.

Sedan det där mötet med Agha Reza har jag många gånger stött på personer som varit i Qalât. Byn verkar vara oproportionerligt välbesökt! Den sägs vara väldigt vacker – den har ett vattenfall och en vacker omgivning för stadsfolk att komma och ha pick-nick i. Och byn har faktiskt en kyrka!

 Själv har jag aldrig varit i Qalât – bara i Shiraz – men jag ser fram emot att besöka Qalât någon gång. Är du intresserad av Qalât och vill veta mer kan du besöka byns hemsida: http://www.ghalat.com/ Sidan är skriven på persiska, men har ett fotogalleri som kan vara värt att se.

/Linus Olsson

januari 14, 2008

Afghansk satir (översatt från dari)

Sparat under: dari, översättningar — iranistik @ 2:53 e m

Översätting: Linus Olsson 

Kaka Tighun och Karbalayis meningsutbyten

34:e avsnittet

Idag är det den 7:e maj 2007, vilket i regel borde vara en varm och solig dag, men tyvärr säger prognosen att det ska bli 15 ‘C och regnigt. Således har de två kumpanerna enats om att sätta sig hemma hos Kaka Tighun och fortsätta sitt samtal efter att ha intagit ”dudah” till frukost d v s mat lagad på majs, mjölk och grädde som Karbalayi har tagit med sig.
Maten försvann ned och Kaka Tighun lät sig verkligen väl smaka av maten (dudahn), och berömde den. Som avlutning på frukosten dukar han av bordet och frågar:

Kaka Tighun: Hördu min käre Karbalayi, det här nya islamiska centret i München har de verkligen byggt på ett vackert sätt, men när jag läste dödsannonserna såg jag att på en dag hade sju personer i samma familj dött. De kanske hade dödats i amerikanernas bombanfall?

Karbalayi: Nej du käre Kaka, Jag berättade ju för dig häromdagen att de ansvariga för det nya centret vill att lördagarna ska vara välbesökta och när jag frågade Herr Alis son så sa han att de här sju personerna har dött en och en på olika dagar, månader, och till och med år, och det är för att samla folk som de hållit minnesgudstjänsten på en och samma gång, och å andra sidan så fanns det ju inget islamiskt center på den tiden, och nu är det folk i islamiska centret varje lördag och man håller minnesgudstjänst, och alla som har dött under veckan allstå, får pengar av dem som besöker minnesgudstjänsten, och deras affärer går finfint. Bekymmra dig inte över de där sakerna min käre Kaka, utan gå du på dina minnesgudstjänster, ät din mat, läs dina böner, be Gud om vad du vill ha och gå i gladan håg. Moskén är full och tiggaren tillfreds.

Kaka Tighun: Käre Karbalayi, vad jag menar är att det här är onödigt slöseri. I Afghanistan räcker det att hålla minnesgudstjänst en gång. De här pengarna borde de skicka till de stackars fattiga människorna i Afghanistan istället, Gud kommer att löna det mer.

Karbalayi: Min gode Kaka! Det är många som har sagt så, som var enfaldiga som du. Lägg ned det där snacket, det är ändå ingen som lyssnar. Både mullan och sorgespelsberättaren tar illa upp av det där pratet och de kommer att stämpla dig som en ogudaktig person, fattar du? Håll bara tyst! Hur många gånger ska jag behöva säga det till dig? Tyst, tyst, tyst!

Kaka Tighun: Okej då, Karbalayi, jag ska försöka att inte prata om det här något mer, säg nu bara som man gör i Afghanistan: Många oskyldiga civila har dödats!

Karbalayi: Ja, Kaka, tyvärr så har amerikanerna och NATO dödat ungefär hundra personer, inklusive barn, kvinnor och gamlingar genom sina bombanfall i östra, västra, norra och södra Afghanistan. De har gått mycket längre än talibanerna. Talibanerna har bara dödat tio-tolv personer.

Kaka Tighun: Vad säger herr Karzai om det, tro? Och vad säger FNs representant. Hur många gånger har de sagt åt dem att inte döda oskyldiga människor!

Karbalayi: Men Kaka! Herr Karzai, den stackarn, kan ju inte säga något, Han har ju munnen full av vatten (munkavle p g a att man är beroende av den man vill kritisera)! Han får pengar och har blivit president och nu gråter han krokodiltårar för att bedra folket, och ångrar sig kanske egentligen också i sitt hjärta, men det kan han inte heller säga! Och FN:s representant kommer alltid med rekommendationer, vilket varken botar folkets smärta eller är till någon som helst nytta.

Och nu har amerikanerna kommit med en ny grej: Varje afghan som har amerikanskt medborgarskap och som förstår pashto och dari, och kan tala något av språken, och som åker till Afghanistan och jobbar åt dem, ger de 180.000 dollar i lön om året. Med övriga förmåner betyder det 15.000 dollar i månaden!

 

مناظرهء

کاکه تيغون وکربلايی

بخش سی وچارم

    امروز هفتم ماه می 2007 است که قاعدتاً بايد روز گرم وآفتابی می بود، شوربختـانه 15 درجهء سانتی گراد پيشبينی وبارانی هم ميباشد، لذا در اينچنين آب وهوايی هردو يار موافق تصميم گرفتند تا در خانهء کاکه تيغون بنشينند و صحبتهای خود را بعد از تناول ناشتا، دوده يعنی نان پخته شده از جوار، شير وسر شير يکه کربلايی آورده است، ادامه بدهند.

    غذا صَرف شد، واز نان ( دوده) کاکه تيغون بسيار نوش جان وتعريف کرد، در ختم ناشتا، دسترخوان را جمع کرده ومی پُرسد:

کاکه تيغون: کربلايی جان، همی مرکز جديد اسلامی ره  ده مونشن بسيار مقبــــول جور کدن، ولی مه که اعلانات فوتی ره خواندم، يک روز ازيک فاميـــــــل هفت نفر مورده بود، شايد ده بمباری امريکايی ها کشته شده باشن؟

کربلايِی: نی کاکه جان، يک روز دِگام بريت گفته بودم، که متصديان مرکز جديد ميخـــــواهن، روزهای شنبهء شان گرم باشه، ومه که از بچهء علی آقـــا پُرسان کدم، گفت که ای هفت نفر، ده روزها، ماه ها وحتا سالهای مختلف تنا، تنا( تنهـــــا، تنهــــا) مورده ان(اند) وبخاطر جلب مردم، فاتحهء شانه يکجايی گرفتن( گرفتند) و از طرف دِگه او وخت مرکز اسلامی نبـــــــود، وحال هر روز شنبه، مرکز اسلامی گرم وفاتحه گرفته ميشود، کسی که ده ای هفتــــه مورده باشه يانی ، فاميدی کاکه جان، از کسای فاتيا گير ( فاتحه گير)، پيسه ميگيرن وبازار شـــان گرم اس، پُشت ای گپا نگرد، کاکه جان ، فاتيای ته برو، نان ته بخو، نماز ته بخان (بخوان)، دعای ته کو وبرو بخير، مسجد گرم وگدا آسوده!

کاکه تيغون: کربلايی جان، مقصد مه ايس، که همی مصرف بيجــای اس، يکدفه ده افغانستان فاتيـــــــــا گرفتن بس اس، همی پيسه شه بری مردم غريب وبيچارهء اوغانستان روان کنن، ثوابش زياد اس.

کربلايی: کاکه جان ای گپـــاره بسيار کسا گفتن، که تو واری ساده بودن، پُشت ای گپــا نگرد، کس گوش نميکنه، ملا وروضه خــــوان ازی گپــــــا بد می برن وتوره تاپه بی دينی می زنن، فاميدی، فقد( فقط)  چُپ باش، چقه بريت بگويم، چُپ، چُپ، چُپ!

کاکه تيغون: خو کربلايی جان، دِگه ده ای گپـــــا غرض نمی گيرم، حال ايره بگو که ميگن ده اوغانستان، بسيار مردم بيگناه ملکی کشته شدن!

کربلايی: بلی کاکه جان، متاسفانه ده ای پانزده روز آخر امريکايا وناتو ده حدود 100 نفره، که اطفال، زن ها ومردان پيرهم شامل شان بودن با بمباران ده شرق، غرب، شمال وجنوب اوغانستان کشته ان( کشته اند)، از طالبا  بسيار پيش شدن، طالبــــا صِرف ده- دوازده نفره کشتن!

کاکه تيغون: حــال آغای کرزی چه ميگه، نماينده ملل متحد چه ميگه، چند دفه گفتن که مردم بيگناه ره نکشن!

کربلايی: کاکه جان، آغـــای کرزی بيچاره چيزی گفته نمی تانه، دان پُر او ( دهن پُرآب) اس، پيسه ميگيره، رئيس جمهــور شده وحال صِرف بخاطر فريب مردم گريان ميکنه وشايد ده دل خود پيشمانام باشه، که اورام گفته نميتانه، نماينده ملل متحد هم هميشه توصيه می کنه که نه درد مردمه دوا ميکنه ونه فايده داره!

حالِ امريکايا يک گپ نوه کشيدن: هر اوغانيکه تابعيت امريکاره داشته باشه، زبانهای پشتو ودری ره بفامه، گپ زده بتانه، اگه ده اوغانستان بُره وبری شان کار بکنه سالانه 180 هزار دالر بريش ميتن، بادِگه امتيازات يانی 15 هزار دالر ماهوار!

Källa: http://www.ariayemusic.com/dari4/tanz/barna5.html

Nyhetsartikel översatt från arabiska

Sparat under: arabiska, översättningar — iranistik @ 3:20 f m

Översättning: Linus Olsson  

Faruq Hosni för Egyptens talan i konferensen för civilisationernas allians i Spanien i morgon.

14 jan, 2008

Idag avreser Kulturminister Faruq Hosni från Kairo med den spanska huvudstaden Madrid som destination. Han leder en grupp högt uppsatta delegater som ska representantera Egypten i en kulturkonferens som ska hållas i Spaniens huvudstad från i morgon och två dagar framåt. Den spanske premiärministern José Sapatero kommer att närvara vid denna viktiga konferens, liksom Turkiets premiärminister Recep Erdogan och FN:s generalsekreterare Ban Kee Moon.

Flera delegationer ska representera världens olika nationer för att åstadkomma en gemensam formulering för en civilisationernas allians och Faruq Hosni som också är konstnär kommer i sitt öppningstal att uppmana alla nationer som är mäktiga i kulturellt, civilisatoriskt och ekonomiskt avseende att bistå de nationer som inte besitter samma möjligheter. Han kommer att uppmana till sammarbete länder emellan kring hur man praktiskt kan samordna arbetet för dessa samhällens utveckling och framsteg för att möjliggöra en varaktig gemenskap mellan våra civilisationer, samt att sätta stopp för rasism, arrogans och  överlägsenhet och verka för ett avståndstagande från religiös och social fanatism så att fred kan råda i världen.

Faruq Hosni kommer att möta de båda spanska ministrarna för kultur och utrikes angelägenheter. Flera stora spanska dagstidningar har dessutom bett att få hålla intervjuer med honoom under konferensens gång.

2008 يناير 14

فاروق حسني يلقي كلمة مصر في مؤتمر(تحالف الحضارات) بأسبانيا غدا

يغادر القاهرة اليوم فاروق حسني وزير الثقافة متوجها إلي العاصمة الأسبانية مدريد علي راس وفد مصري رفيع المستوي لتمثيل مصر في مؤتمر تحالف الحضارات الذي يعقد بالعاصمة الأسبانية غدا ويستمر لمدة يومين‏.‏ يحضر هذا المؤتمر المهم خوزية ساباتيرو رئيس وزراء أسبانيا ورجب اردوغان رئيس وزراء تركيا وبان كي مون الامين العام لمنظمة الامم المتحدة ويشارك فيه وفود يمثلون مختلف دول العالم للتواصل إلي صيغة لتحالف الحضارات وسيطالب الفنان فاروق حسني في كلمته التي سيلقيها قي افتتاح المؤتمر غدا كافة الدول التي تمتلك قدرات هائلة ثقافية وحضارية واقتصادية ان تساعد الدول التي لا تمتلك تلك القدرات بالإضافة إلي تعاون الدول حول كيفية التطبيق العملي للارتقاء بهذه المجتمعات حتي يمكن ان نتواصل حضاريا‏,‏ وإنهاء العنصرية والغطرسة الفوقية‏,‏ والبعد عن التعصب الديني والاجتماعي لاقرار السلام في العالم‏,‏ كما يلتقي بوزيري الخارجية والثقافة الاسبانيين وطالبت كبريات الصحف الاسبانية باجراء حوارات مع فاروق حسني خلال انعقاد المؤتمر‏.‏

Källa: al-ahram

januari 13, 2008

Översättning av nyhetsnotis från sydkurdiska (sorani)

Sparat under: kurdiska, översättningar — iranistik @ 10:28 e m

Översättning: Linus Olsson
12 januari, 2008

Kirkuks länsstyrelse: Kirkuks strömlöshet beror på övriga städer i regionen
Kirkuks länsstyrelse beslutade i en sammankomst att inte längre tillåta att Kirkuks invånare blir utan elektricitet som en följd av den andel av el som tas från Kirkuk och ges åt regionens övriga städer. Överläggningen ägde rum under ett möte som chefen för Kirkuks länsstyresle Abdul Rahman Mustafa den 7 januari kallat samman, både med styrelsen för elförsörjning, och styrelsen för kontroll av Kirkuks el. Enligt dessa två styrelser beror elbristen i Kirkuk på att den andel el som används för staden är för liten, p g a regionens övriga städer, vilka får en stor del av Kirkuks elektricitet.
I mötet som hölls i Kirkuks länsstyrelse sade (chefen för) länsstyrelsen: ”I Kirkuk produceras elektricitet, och Kirkuks invånare måste ju få del av den el som produceras i deras stad.”

پارێزگاری‌ كه‌ركوك : به‌هۆی‌ شاره‌كانی‌ هه‌رێمی‌ كوردستانه‌وه‌ كه‌ركوك بێ‌ كاره‌بایه‌

پارێزگاری‌ كه‌ركوك له‌ كۆبوونه‌وه‌یه‌كدا رایگه‌یاند كه‌ چیتر رێگه‌ نادات خه‌ڵكی‌ كه‌ركوك له‌ كاره‌با بێبه‌ش بن، به‌هۆی‌ ئه‌و بڕه‌ كاره‌بایه‌ی‌ له‌كه‌ركوكه‌وه‌ ده‌درێته‌ شاره‌كانی‌ هه‌رێم. كه‌ركوك، ئاوێنه‌: ئه‌و لێدوانه‌ له‌میانه‌ی‌ كۆبوونه‌وه‌یه‌كدا بووه‌ كه‌ پارێزگاری‌ كه‌ركوك عه‌بدولڕه‌حمان موسته‌فا رۆژی‌ 7/ 1 له‌گه‌ڵ‌ هه‌ردوو به‌ڕێوه‌به‌ری‌ دابه‌شكردن‌و كۆنترۆڵی‌ كاره‌بای‌ كه‌ركوك سازیكردووه‌. ئه‌و دوو به‌ڕێوه‌به‌ره‌ خراپبوونی‌ كاره‌بای‌ كه‌ركوكیان گه‌ڕاندۆته‌وه‌ بۆ ئه‌و بڕه‌ كاره‌با كه‌مه‌ی‌ كه‌ بۆ شاره‌كه‌ی‌ به‌كار ده‌هێنن، له‌ چاو شاره‌كانی‌ تری‌ هه‌رێم كه‌ به‌شێكی‌ زۆری‌ كاره‌بای‌ كه‌ركوكیان بۆ ده‌نێردرێت. له‌و دیداره‌ كه‌ له‌ پارێزگاری‌ كه‌ركوك به‌ڕێوه‌ چووه‌ پارێزگار وتوییه‌تی‌ ”له‌كه‌ركوك كاره‌با به‌رهه‌م ده‌هێنرێت‌و پێویسته‌ خه‌ڵكی‌ كه‌ركوكیش سوود له‌و كاره‌بایه‌ وه‌ربگرن كه‌ له‌شاره‌كه‌یاندا به‌رهه‌م ده‌هێنرێت”.

Källa: http://www.awene.com/index.php?option=com_content&task=view&id=2572&Itemid=0

Nyhetsartikel översatt från azerbadzjanska

Sparat under: azeri, översättningar — iranistik @ 3:21 f m

Översatt av Linus Olsson

Torsdag, 3 januari 2008

Svår tortyr av fångar i Evinfängelset enligt rapporter

Abulfazl Pashaoglu

De azerbaijanska aktivister som nyligen släppts ur Evinfängelset i Tehran mot en hög borgensumma uppger att de varit utsatta för svår fysisk tortyr. Familjemedlemmar som fått träffa aktivister som fortfarande hålls i fängelset talar om synliga tecken på tortyr. Detta enligt uppgifter som tillhandahålls av Organisationen för försvar av azerbaijanska politiska fångar.

 Organisationens talesman Fakhte Zamani uppger att medborgarrättsaktivisten Saleh Kamrini fått en trumhinna spräckt till följd av de slag han fått ta emot mot huvud och ansikte. Trots att han fått vård sedan frisläppandet har han fortfarande ingen hörsel på ena örat.

Saleh Kamrani säger också att han fått hår avslitet, och flera tänder utslagna av slag som riktats mot hans mun under förhören. Till följd av detta har den hjärtsjukdom han hade redan innan fängslandet förvärrats.

Universitetsläraren Abdollah Abbasi, som släpptes den 23 december blev under sin 80 dagar långa vistelse i isoleringscell slagen och utsatt för olika former av psykisk tortyr.

Enligt Människorättsaktivisten Fakhte Zamani uttrycker de fångar som frigivits ur Evinfängelset sin oro för att hälsan är i fara hos dem som fortfarande hålls fångna där.

Bland de som fortfarande sitter fängslade finns Said Matinpour, Jalil Ghaniloo, Behrooz Safari, och hans maka Leyla Safari. Dessa har även nekats rätten träffa en advokat. Ännu har ingen officiell anklagelse riktats mot de frigivna fångarna och inget skriftligt dokument har delgivits deras advokater om vari anklagelserna mot dem bestod.Cümə axşamı, 3 yanvar 2008

«Evin» həbsxanasında saxlanan fəallara ağır işgəncə verildiyi bildirilir

Əbülfəzl Paşaoğlu

Bu yaxınlarda yüksək girov müqabilində Tehranın «Evin» həbsxanasından azad edilən azərbaycanlı fəallar ağır fiziki işgəncələrə məruz qaldıqlarını bildirirlər. Hələ də həbsxanada saxlanan fəallarla görüşən ailə üzvləri isə onların sifətində işgəncə izləri olduğunu söyləyirlər.

İranda Azərbaycanlı Siyasi Məhbusları Müdafiə Assosiasiyasının yaydığı məlumatda belə deyilir.

Assosiasiyanın sədri Faxtə Zəmani bildirir ki, dekabrın 22-də azad edilmiş hüquq müdafiəçisi Saleh Kamraninin qulaq pərdəsi baş və üzünə vurulan zərbələrdən partlayıb. Zindandan çıxandan bəri müalicə almasına baxmayaraq, hələ də onun bir qulağı eşitmir.

Saleh Kamrani həmçinin bildirib ki, istintaq zamanı onun saçlarını yolub, ağızdan vurduqları zərbələrlə bir neçə dişini sındırıblar. Onun həbsdən əvvəlki ürək xəstəliyi isə şiddətlənib.

Dekabrın 23-də azad edilən universitet müəllimi Əbdüllah Abbasi isə 80 gün təkadamlıq kamerada saxlanaraq döyülüb və müxtəlif mənəvi işgəncələrə məruz qalıb.

Hüquq müdafiəçisi Faxtə Zamani deyir ki, «Evin» həbsxanasından azad edilənlər hələ də orada saxlananların səhhətinin təhlükədə olduğunu bildirirlər. Onların arasında Səid Mətinpur, onun qardaşı Əlirza Mətinpur, Cəlil Qənilu, Behruz Səfəri və onun həyat yoldaşı Leyla Səfəri də var. Onlar vəkillə görüşmək hüququndan da məhrumdurlar.

Azad edilən məhbuslara qarşı isə indiyədək rəsmi ittiham irəli sürülməyib və onların vəkillərinə bu haqda heç bir yazılı sənəd təqdim olunmayıb.

 källa: http: //www.azadliq.org/Article/2008/01/03/20080103163551197.html

januari 12, 2008

Hello world!

Sparat under: Uncategorized — iranistik @ 6:14 e m

Welcome to Bloggaz.se. This is your first post. Edit or delete it, then start blogging!

Blogga med WordPress.com.