1- قهل به قهلی وت ڕووت ڕهش بێت
|
Du är svart i ansiktet sa den ena kråkan till den andra |
2- چهم بێ چهقهڵ نابێت
|
Ingen flod utan schackaler
Varje välsignelse har en baksida också |
3- له ههموو ههورێک باران نابارێت
|
Det regnar inte från varje moln |
4- ئهوهی سمێڵی سوور بێت ههمزاغا نیه
|
Den som har röd mustasch är inte
”hemzagha” |
5- نان ئهو نانهیه ئهمڕۆ لهخوانه
|
Bröd är det bröd som står på bordet idag |
6- دهستی ماندوو لهسهر سکی تێره
|
Det är en trött hand på en mätt mage |
7- گۆشتی لاڕانی خۆت بخۆ مننهتی قهساب ههڵمهگره
|
Ät köttet från ditt eget lår och sätt dig inte i tacksamhetsskuld hos slaktaren |
8- تا خاوهن ماڵ دزی گرت،دز خاوهن ماڵی گرت
|
Innan husets ägare fick fast tjuven, fick tjuven fast husets ägare. |
9- که زۆر هات قهواره بهتاڵه
|
När det kommer mycket är utrymmet tomt |
10- ماڵ له خۆی نهبوو میوانیش ڕووی تێکرد
|
Huset var inte hans och han ställde till med gästabud i det |
11- سهری نایهشێت پهڕۆی لێ بهستووه
|
|
12- کهڵهشێریش نهبێت ڕۆژ ئهبێتهوه
|
Det blir nog morgon även om inte tuppen gal |
13- سهفهرو مهعامهله سهنگی مهحهکه
|
På resan och i det dagliga umgänget/arbetet tillsammans/ i affärer, visar det sig vad man går för |
14- کاری ئهمڕۆ مهخهره سبهی
|
Skjut inte upp till imorgon vad du kan göra idag |
15- گیا لهسهر بنجی خۆی ئهڕوێتهوه
|
Växten växer på sin rot (Äpplet faller inte långt från trädet)Q |
16- بهرد له جێ ی خۆی سهنگینه
|
Stenen är tung där den ligger (på sin egen plats)Q
|
17- دۆم بێت و کڵاش بۆ خۆی دروست کات
|
|
18- مار ڕقی له سیره، سیریش له بهردهم کونی مار ئهڕوێت
|
Ormen hatar vitlök, och vitlöken växer upp framför ormens håla |
19- سهلکی سیری یان قنچکی پیازی
|
|
20-ههموو شتێک به خوێ، خوێش به مانا
|
? Allting kryddas med salt och salt med qqq
|
21- ماڵی قهڵب سهر با خاوهنێتی
|
|
22- ماست نیه به دهمتهوه دیار بێت
|
|
23-چی بچێنیت ئهوه ئهدووریتهوه
|
Vad man sår får man skörda |
24- پاره بدهو مهلا له مزگهوت دهرکه
|
|
25- سهیری دایک بکهو ، دوێته بخوازه(داڵک بدوێنهو دوێته بخوازه)
|
|
26- ماسی له بهحرا سهودا ناکرێت
|
|
27- شهل نی یه پێ ی شکاوه
|
Han är inte lam han har bara brutit foten |
28- قهدری زێڕ لا ی زهڕهنگهره
|
Guldsmeden vet att sätta värde på guld |
29- ئاش له خهیاڵێک ، ئاشهوان له خهیاڵێک
|
|
30- به بهردێک دوو چۆلهکهی کوشت
|
Han dödade två sparvar med en sten
Slå två flugor i en smäll) |
31- برسێتی ڕهگی هاری بهدهمهوهیه
|
|
32- دار ههڵبڕه سهگی دز دیاره
|
|
33-دوو پشکه لهخۆی بهشکه
|
|
34- بۆ ڕیش جوو سمێڵیشی دانا
|
|
35- مریشک هێلکهی قازی کرد قنگی دڕا
|
|
36- به قهد بهڕهکهی خۆت قاچ ڕاکێشه
|
Sträck ut dina ben så långt som din (matta?) räcker (inte längre än så)
Cut your coat according to your cloth |
37- ههر کهس به لێفهی خۆی بنوێ
|
Var och en må sova som han själv bäddat (som man bäddar får man ligga)Q |
38- کێ خواردوویهتهوهو کێ ی گرتووه
|
|
39- بانێکهو دوو ههوا
|
|
40- بهڕه لای تهنکیهوه ئهدڕێ
|
|
41- کونه مشکی لێ بووه به قهیسهری
|
|
42- گهوره ئاو ئهڕێژێ و بچوکیش قاچی تێوهر ئهدات
|
|
43- کوێر تا ئهمرێ بهتامای دوو چاوی ساغه
|
Den blinde önskar sig två friska ögon så länge han lever |
44- کاسهی پڕ ئاشتی ماڵه
|
|
45- ئهوهی که بۆ گوو کهر ههڵ ئهکهوێت بۆ ڕاوکهر ههڵ ناکهوێت
|
Det som lyckas för ”guuker” lyckas inte för jägaren
|
46- نان بۆ نانهوا گۆشت بۆ قهساب
|
Bröd åt bagaren, kött åt slaktaren |
47- له کاتی ڕاوا نهبێت گووی نایهت
|
|
48- بهری ڕۆژ به بێژنگ ناگیرێت
|
|
49- دوو گا له دۆڵێکا ڕهنگی یهک نهگرن خوی یهک ئهگرن
|
|
50- ندی و بدی کورێکیان بوو له جیاتی ناوک کێریان بڕی
|
Nidi och Bidi fick en son, och istället för navelsträngen klippte de av hans ***Q |
51- تف ههڵده ناو چهوانی خۆت ئهگرێتهوه
|
|
52- کای کۆن بهبا مهکه
|
|
53- ههتا گوندۆر گوندۆر بوو خزمی مه گهلهک زۆر بوو، گوندۆر هاته بڕانێ خزمی مه هاته قڕانێ
|
|
54- گۆزهی تازه ئاوی خۆشه
|
|
55- ئهو ماسته بێ موو نی یه
|
Den yoghurten är inte utan hårstrån i
Med andra ord: Det är något skumt här |
56- ئهو باوکهی مهلهوان بوو کوڕهکهی ئاو بردی
|
|
57- بهرد تل بده، بێ کار مهبه
|
|
58- دۆم به دانیشتن ماڵی وێرانه
|
|
59- کا هی خۆت نهبوو کایێنهکه هی خۆت بوو
|
|
60- سهری بێ دهلاک مهتاشه
|
|
61- مریشک هێلکهش ئهکات و ڕیقنهش ئهکات
|
|
62- گۆم تا قووڵ بێت مهلهی خۆشه
|
|
63- له ئاوی خووڕ مهترسه له ئاوی مهنگ بترسه
|
|
64- له بخۆر مهترسه له نهخۆر بترسه
|
|
65- دهریا به دهمی سهگ گڵاو نابێت
|
|
66- باری کهر دایم قورسه
|
|
67- بووکێ لهگهڵ تۆمه خهسوو تێبگه
|
|
68- دیوار لهگهڵ تۆمهو پاسار گوێت لێ بێت
|
|
69- ههموو کهس له شهڕواڵی خۆی دا پیاوه
|
|
70- کهس به دۆی خۆی ناڵێت ترشه
|
|
71- ئهیهوێت ماسی بگرێت و قاچیشی تهڕ نهبێت
|
|
72- دهسته چهورهکهی خۆت به من مهسڕه
|
|
73- مردوو لهوه پاکتر ناشۆرێت
|
|
74- له ئاش زۆری پێچووه، له ڕێگا پهله پهلیهتی
|
|
75- دوای کڵاوی با بردوو مهکهوه
|
|
76- ئهو ههویره ئاو زۆر ئهکێشێت
|
|
77- تهشی ڕێس تهشی ڕێس بێت بهکلکی کهریش بێت ئهی ڕێسێت
|
|
78- بیانووی تڕ نانی جۆیه
|
|
79- بهختی له ههموو شتێکدا ڕهشه،تهنها له شووتی دا سپی یه
|
|
80- سهری له بهر ههتاو سپی نهکردووه
|
|
81- من ههر به پاڵووت ئهکهم و تۆ ههر ئهبیت به پاشوو
|
|
82- من ئهڵێم نێره ئهو ئهڵێت بیدۆشه
|
|
83- ڕێوی به کونا نه ئهچوو شتێکیشی بهست بهخۆیهوه
|
|
84- که گوورگ پیر بوو ئهبێت به مهخسهرهی سهگ
|
När vargen blir gammal driver hunden gäck med den |
85- ڕێوی له کونی خۆی ههڵگهڕێتهوه گهڕ ئهبێت
|
|
86- کهری دێز حهز به تۆپینی خۆی و زهرهری ساحێبی ئهکات
|
|
87- نان خۆرت بمرێ بهس مشور خۆرت نهمرێ
|
Den som äter ditt bröd må dö men den vars råd du behöver (äter) får inte dö |
88- ئهوهی دهتگرێنێت دۆسته، ئهوهی که پێت پێ ئهکهنێ دوژمنته
|
Den som får dig att gråta är din vän och den som får dig att skratta är din fiende |
87- له ده گوێز گوێزێک پووچ ئهبێت
|
En av tio valnötter borde/kan inte vara tom. |
88- که جام پڕ بوو لێ ی ئهڕژێ
|
När bägaren blir full rinner den över |
89- سهرێکی ههیهو ههزار سهودا
|
|
90- له دهرگای ههر کهسێکت دا له دهرگات ئهدهنهوه
|
|
91- دهنگی دههۆڵ له دوور خۆشه
|
Ljudet av trummor i fjärran är ljuvt |
92- ئهگهر مار جارێک پێوهی دایت خوا بیگرێ، ئهگهر بوو بو دوو جار خوا تۆ بگرێت
|
Om ormen biter dig en gång straffar Gud den, men om den biter dig två gånger straffar Gud dig |
93- با له ههر کوێیهکهوه بێت ئهو لهوێ شهن ئهکات
|
|
94- له کانی یهک ئاوت خواردهوه لێڵی مهکه
|
Grumla inte en annans källa som du druckit ur |
95- دار به تهوری وت گهر کلکت له خۆم نه بوایه توانای بڕینمت نه دهبوو
|
Trädet sa till yxan: Om du inte fått skaftet av mig skulle du inte orka hugga ned mig |
96- ههردووک جاشی ماکهرێکن
|
|
97- ئهوهی بهرز بفڕێت نزم ئهنیشێتهوه
|
|
98- سوار تا نهگلێ نابێت به سوار
|
|
99- قهرز کۆن ئهبێت نافهوتێت
|
|
100- قهرز دوو ماڵ ئاوهدان ئهکاتهوه
|
Lån får två hus att blomstra
|
101- ماڵی زیاد سهر ناشکێنێت
|
|
102- قومارچی دۆڕاو نهڵێت به …….هوه دڵی ئهتهقێ
|
|
103- ئاشی نهزان خوا ئهیگێڕێت
|
|
104- خوا تا کێو نهبینێت بهفری تێ ناکات
|
Gud snöar inte på ett berg förrän han ser ett berg |
105- بهردی بچووکیش سهر دهشکێنێ
|
|
106- ههموو گیانلهبهرێک گۆشتخۆره بهس ناوی گورگ بهده
|
|
107- بزن ههمیشه قنگی به دهرهوه بوو کهس ناوی نه دهبرد، مهڕ یهک جار قنگی بهدهر کهوت کردیان به چهپڵه
|
Geten gick alltid med rumpan bar och ingen nämnde det, fåret vidade rumpan en gång och fick sig en klapp/smiskning
(Alla bedöms inte lika) |
| |
|
108- چهپڵه به یهک دهست لێ نادرێت
|
Man kan inte applådera med en hand |
109- ئهوهنده مهڵێ گوێت لێ نهگرن، ئهوهندهش گوێ ڕامهگره سهرت بێته ژان
|
Prata inte så mycket att de slutar lyssna, och täpp inte heller till dina öron så mycket att ditt huvud skadas/ du råkar illa ut |
110- مناڵی بچووکیش خهونی گهوره دهبینێت
|
Även små barn har stora drömmar |
110- ههر کهس دهچێته قهبری خۆی
|
Alla går mot sin egen grav |
111- ماڵی نهخۆری بۆ چهکمه سۆری
|
|
112- بزن بۆ شهوێکیش شوێنی خۆی خۆش ئهکات
|
Geten bäddar aldrig sin säng |
113- ئهگهر گوڵ نیت دڕکیش مهبه
|
|
114- کهچهڵ که دهرمانکهر بێت دهرمانی سهری خۆی ئهکات
|
|
115- ساڵی خۆش له بههارهکهیدا دیاره
|
Ett gott år visar sig på våren |
116- مهستی و ڕاستی
|
Fylla och ärlighet (Av barn och fyllesvin får man höra sanningen) |
117- قسه یان له شێت یان له مناڵ
|
Pratar (yppar sanningen) gör antingen av galningar eller barn
(som ovan) |
118- له برسا بمری له گهڵتا ئهگری نانت ناداتێ
|
Om du dör av svält kan du inte ta med dig det bröd du inte delat med dig av |
119- گۆم تا قووڵ بێت مهلهی خۆشه
|
Så länge en sjö är djup är den bra att simma i |
120- بانگی موحهمهد به ئاشکرا خۆشه
|
|
121- بهرخی نێر بۆ سهر بڕینه
|
|
122- کهره مهمره بههاره کورتانت بۆ دێت لهش
|
|