orientalistik translations

november 22, 2009

Egyptiska ordspråk 2

Sparat under: Uncategorized — iranistik @ 6:41 e m

Källa: http://almashriq.hiof.no/egypt/800/808/proverbs/egyptian_proverbs.txt

Hidden meaning: Someone who does unwillingly what he is supposed to do as a matter of course will never do it well Applicability: criticizing someone who has to be forced to do what he’s supposed to do. Literal translation: If you  have to drag a dog to the hunt, neither he nor his hunting is any good.   الكلب اللي بدك تجرّه عالصيد لا فيه ولا في صيده
<El kalb elle beddak tegorroh 3al-said, la feeh wa la f’saidoh>
Hidden meaning: A skilful worker can  do good work even with inadequate tools Applicability:  Criticizing  lazy/incompetent workers who blame their tools for the poor job they do.  Translation: The skilful spinster spins with the leg of a donkey <El Ghazzala el shatra teghzel be regl humar>
Hidden meaning: Criticizing those who act in a manner opposite to what had been expected.
Applicability: When someone behaves in such a way as to provoke a negative reaction where a positive one had been expected.
Translation: We invited the bald man to keep us company; he uncovered his baldness and scared us. جابنا الأقرع ليونّسنا كشف قرعته و خوّفنا<Gebna el-aqra3 la’y wannesna, kachaf qar3etoh w’khawwafna>
Hidden meaning: Do your actions where it should be done.Applicability: Criticizing those who do the correct things to the incorrect

people.

Literal translation: You who is building in someone else`s property, you who  is raising someone else’s kids.

يا باني في غير ملكك يا مربّي في غير ولدك
<Ya bani fi gher melkak, ya merabi fi gher weldak>

Hidden meaning: Sad people will always be sad.Applicability: Complain about being sad. Literal translation: When the sad woman started to be happy, she could not  find a place for her. جت الحزينه تفرح ما لقتلهاش مطرح<Gat elhazina tefrah ma lketlahash matrah>
Hidden meaning: Do not continue trating your kids as children.
Applicability: When someone treats his mature son as a kid.
Literal translation: When your son grows up, treat him as a brother. <In keber ebnak khaweeh>
ان كبر ابنك خويه
Hidden meaning: Some people get things while they are not qualified for them.Applicability: When someone get something that s/he cann’t use. Literal translation: The earings are given to those without ears. <Yedi elhalak leli bela wedan>يدي الحلق للي بلا ودان
Hidden meaning: Do not listen to people telling you about others insulting you.
Applicability: When someone tells another how he was insulted by a third one.
Literal translation: That who insulted you is that who told you about the insult. ما شطمك الّا من بلغك
<Ma shatamak ela man balaghak>
Hidden meaning: Looks are deceivingApplicability: To express disappointment when something big is expected but never materializes. Literal translation: The camel went through labor only to give birth to a mouse تمخض الجمل و ولد فأرا<tammakhada al gamalu wa walada fa’aran>
Meaning: He is no good, and by hanging around the wrong company, he got worse. Usage: To criticize the follower of a charlatan. Literal translation: Like the dog of the tobacco salesman, one-eyed, and a  nicotine addict. زي كلب الخشاشني أعور و كييف<Zay kalb el-khashashni, a3war we kayyeef>
Meaning: They are trying to get more than they can.
Usage: To criticize those who insist on getting what is not available for giving.
Literal translation: We tell them it is a bull, they say milk it نقللهم ثور يقولوا احلبوه<No’ollohom Tor, ye’oolo iHlibooh>
Meaning: To the biased eye, the ugliest can look beautiful.
Usage: To criticize people with clearly biased opinions.
Literal translation: A beetle saw her children on the wall, she said they look like a string of pearls خونفيشة شافت ولادها عالحيط قالت ده عقد مسلسل<khonfesa shafet weladha

3al Hait ‘alet da 3okD mesalsel>

Meaning: To the biased eye, the ugliest can look beautiful. Usage: To criticize people with clearly biased opinions. Literal translation: The mother of a monkey sees him as beautiful and graceful as a deer القرد في عين أمه غزال<El-’erd fi 3ein ‘ommoh ghazal>
Hidden meaning : Make up (cosmetics) can make the ugly quite pretty.Applicability: Don’t be fooled by appearances.. Literal translation: Dress-up the beatle, it becomes the Lady of the Ladies لبّس الخونفسة تبقى ستّ النساء<labbes el khonfesa teb’a sett el nesa>
Applicability: Said to a girl who wants to marry anyone for only being wealthy.Hidden meaning: Don’t get attracted by money. Literal translation: If you ”marry” a monkey for his wealth, the money goes and  the monkey remains as is .. يا واخدة القرد على كتر ماله، يروح المال و يفضل القرد على حاله<ya wakhda el erd 3ala kotr maaloh, yerooH el maal we yefDal el erd 3ala Haloh>
Hidden meaning: Habits stick to the person all his lifeApplicability: Criticizing somebody for his bad habits Literal translation: The trumpet player dies, and his finger is still playing يموت الزمّار و صباعه بيلعب
<yemoot el zammar we soba3oh beyel3ab>
Applicability: Criticizing somebody for his bad habits Hidden meaning: Habits stick to the person all his life Literal translation: The {belly} dancer dies, and her waist is still moving تموت الرقاصة و وسطها بيلعب
<temoot el raqqasa we westaha beyel3ab>
Hidden meaning:If you seek help from someone, he might indeed be in need of help..Applicability: Ironic remark, if you seek someone’s help about somethng he does not know.. Literal translation: I came to you to help me, but I found that YOU need help. جيتلك يا عبد المعين تعينني، لقيتك ياعبد المعين عاوز تنعان
<geet lak ya 3abd el mo3een te3enni, laqeetak ya 3abd el mo3een 3awez ten3aan>
Hidden meaning: A feminist proverb that makes the analogy of trusting men towater being kept in a sieve

Applicability: To wives betrayed or cheated by their husbands (mainly)

Literal translation: Trusting men is trusting the water in a sieve يا مآمن الرجال يا مآمن الميّة في الغربال
<ya me’amen el regaal ya me’amen el mayya fel ghorbal>
Hidden meaning: One will inevitably meet one’s destinyApplicability: Obvious Literal translation: What’s written on the forehead (i.e., one’s destiny) is  to be seen by the eye المكتوب عالجبين تشوفه العين
<el maktoob 3al gebeen teshoofoh el 3ein>
Hidden meaning: Accusations that don’t stand still hurtApplicability: To comment on damage caused by a scandal (for example). Literal translation: The bullet that doesn’t hit makes a noise الرصاصة اللي ماتصيبش تدوش<el roSasah elli matSebshi tedwesh>
Hidden meaning: One better take care of his/her own business
Applicability: To emphasize one’s responsibilities.
Literal translation: Goha (a Comic Arabic Character) has a right in his  bull’s meat. جوحا أولى بلحم ثوره
<GoHa ‘awla belaHm toroh>
Hidden meaning: Mind your own business

Applicability: To advise somebody you gets involved in a dispute when he/she

  shouldn’t.

Literal translation: Oh you getting in between the onion and its peel, you  want get anything other than its bad smell. يا داخل بين البصلة و قشرتها ماينوبك الّا صنتها<ya dakhel bein el-baSala we ‘eshret-ha may noubak ‘ella Sannet-ha>
Hidden meaning: Incessant meaningless complaints do eventually work!Applicability: Advice to avoid listening to somebody who keeps on pushing a foolish argument.  Literal translation: Humming in one’s ear is more (effective) than magic الزنّ على الودان أمرّ من السحر<Elzann 3ala elwedaan amarr min el-seHr>
Hidden meaning: Ugliness can’t be hiddenApplicability: Commenting on somebody who is over dressed/made-up, … etc. Literal translation: What can a beautician do for a stern face?! إيش تعمل المشطة في الوش العكر
<’eash te3mel el-mashTa fi el-wish el-3eker>
Hidden meaning: Don’t be fooled by appearancesApplicability: To criticize trouble makers who do so in hiding Literal translation: As small as a button but a big trouble maker قد الزر و تعب السرّ
<’ad el-zer we ta3eb el-ser>
Hidden meaning: Some people are doomed to be unhappyApplicability: When hopes/expectations are not realized. Literal translation: A sad woman has no chance for happiness even if she triesto be so.  جت الحزينة تفرح مالقيت لهاش مطرح<gat el-Hazina tefraH ma le’tlahash maTraH>
Hidden meaning: Sometimes one has to be careful with abusers, otherwise they will take advantage of you..Applicability: When somebody doesn’t stop at the limits set for him/her Literal translation: We let him in, he brought his donkey along. سكتناله دخل بحماره<seketna luh daKHal be Humaru>
Literal translation: A cook tastes his own cooking, even if it’s poison. Hidden meaning: One gets the results of one’s own actions
Applicability: To comment on somebody who suffers from his/her wrong acts
طباخ السم دواءه<TabbaKH el-sim dawa’uh>
Hidden meaning: NoneApplicability: Praising somebody who knows a lot. Literal translation: The knowledgeable can taste up to 7 spoonfuls! دوق العارف سبع مغارف
<dou’ el-3aref saba3 maGHaref>
Hidden meaning: Don’t get into others’ own business Applicability: To advise somebody not to intervene in somebody else’s business Literal translation: He has his own brain, he can solve his own problems. عقله في راسه يعرف خلاصه
<3aqluh fi rasuh ye3raf KHalasuh>
Hidden meaning: Thinking is far more important than collecting materialApplicability: Criticizing those who don’t use their minds Literal translation: Education is what you know, not what’s in the book. العلم في الراس مش في الكراس<el-3elm fi el-ras mesh fi el-kurras >
Hidden meaning: Wisdom is beautiful; foolishness is ugly!Applicability: To praise a wise man/woman Literal translation: Having brains make a person look good. العقل زينة
<el-3a’l zeena>
Hidden meaning: NoneApplicability: To comment on the weird acts of friends/enemies Literal translation: He who loves you sallows stones from you, while your enemy  waits for your mistakes. حبيبك يبلع لك الزلط و عدوك يتمنالك الغلط<Habibuk yebla3 lak el-zalaT we 3adowak yetmana lak el-GHalaT>
Hidden meaning: NoneApplicability: Advice given to discourage borrowing Literal translation: Borrowing is bad, and paying back is a loss. السلف تلف والرد خسارة<el-salaf talaf we el-rad KHosara>
Hidden meaning: Instead of fixing it, he messed it up even more!Applicability: When somebody, trying to fix a situation, causes more harm Literal translation: In trying to put make-up around the eye, he blinded it. جيه يكحلها عماها<geh yekaHalha 3amaha>
Hidden meaning: One’s stature doesn’t changeApplicability: To acknowledge one’s stature on the social scale Literal translation: The eye will never be higher than the eyebrow. العين ماتعلاش على الحاجب<el-3ein ma te3lash 3ala el-Hageb>
Hidden meaning: The will is present but the actions are missingApplicability: When under life’s pressures one cannot do the obvious! Literal translation: The eye can see but the hand is too short. العين بصيرة والايد قصيرة<el-3ein baseerah we el-eid ‘aseerah>
Hidden meaning: The far-away friend is loved moreApplicability: Comment on somebody’s love for a far-away friend Literal translation: Go far, you’ll be loved more. ابعد حبة تزيد محبة
<eb3ed Habba tezeid maHabba>
Hidden meaning: NoneApplicability: To criticize people whose claim to know it all when they are

  missing the basics.

Literal translation: A blind pulling a cripple. اعمى و بيجر مكسح
<’a3ma we beygur mekasaH>
Hidden meaning: One’s prestige is among people who know him/her Applicability: To comment on people degraded by somebody who doesn’t know them Literal translation: Whoever leaves his home, loses his prestige.  من خرج من داره اتقلّ مقداره<men KHarag men daruh et’al me’daruh>
Hidden meaning: Some people get what they can’t useApplicability: To comment on somebody getting what they can’t use Literal translation: Gives earrings to someone with no ears, and pistachio to  someone with no teeth. يدي الحلق لللي بلا ودان والفستق لللي بلا سنان
<yeddi el-Hala’ lelli bela wedan we el-fustu’ lelli bela sinan>
Literal translation: Lies have no legs. Hidden meaning: Lies will be discoveredApplicability: To comment on the fate of a lier الكذب مالوش رجلين
< el-kezb ma loosh reglein >
Hidden meaning:Applicability: Expression of disappointment at an unexpectedly weak response! Literal translation: After fasting for so long, he feasts on an onion. يصوم يصوم و يفطر على بصلة<yesoom, yesoom, we yefTer 3ala basala>
Hidden meaning: Luck cannot be soughtApplicability: Comment on somebody’s continued efforts to break his/her lack of lack! Literal translation: The unlucky will stay unlucky, even if they hang a lantern on his head. المنحوس منحوس ولو على راسه فانوس
<el-manHoos manHoos walaow 3ala’u 3ala rasuh fanoos>
Hidden meaning: A daughter will grow to be very similar to her momApplicability: Comment on the physical or character resemblance of mother and

daughter.

Literal translation: Place the pot upside down, and the girl will take after her mother. اكفي الادره/القدرة على فمها تطلع البنت لأمها<ekfi el-edrah 3ala fummaha, teTla3 el-bent le `umaha>
Hidden meaning: Men are not to be trustedApplicability: Advice to women whose husbands might be cheating on them! Literal translation: Trusting men is like trusting that a strainer can keep water. <ya me’amna lel-regal ya me’amna lel-mayiah fi el-GHurbal>
Hidden meaning: Keep an eye on your spouse!Applicability: Advice to men (women) to be possessive of his (her) spouse! Literal translation: Cut your bird’s feather, so that it doesn’t leave you for someone else. قصي ريش طيرك لا يلوف لغيرك<’ussi reish Teirek la yeloof be GHeirek>
Hidden meaning: You never know when savings might be neededApplicability: Every penny counts! Literal translation: A white piaster will be of benefit on a black day. القرش الأبيض ينفع في اليوم الإسود
<el-’ersh el-abyad yenfa@ fi el-youm el-eswed>
Hidden meaning: Lika barn leka bästApplicability: Same as english saying ”birds of feather flock together” Literal translation: Birds of all kinds will land according to/together with their own kind  الطيور على اشكالها تقع<al-Toyoor 3ala ashkaleha taka3>
Hidden meaning: When ideas fail, words (and loud voice) come in very handy.Applicability: Same as english saying ”the squeeky wheel gets the oil” Literal translation: Raise your voice otherwise their arguments will beat you! خذوهم بالصوت لا يغلبوكم <KHudoohum bel-soT la yeGHlebookum>
Hidden meaning: You can’t have to leaders for a groupApplicability: Same as english saying ”too many cooks spoil the soup” Literal translation: A boat with two captains will sink المركب اللي فيها رييسين تغرق
<el-markeb elli feeha rayysein teGHra’>
Hidden meaning: Don’t brag about your blessings otherwise you’ll lose themApplicability: Same as english saying ”a cake watched never rise” Literal translation: Protect the flame of your candle and it will light more! داري على شمعك تقيد<dari 3ala sham@tak te’eid>
Hidden meaning: Don’t give up what you have for what is promisedApplicability: Obvious! Literal translation: A bird in hand is better than ten on a tree عصفور في اليد احسن من عشرة على الشجرة <3asfoor fi el-yad aHsan men 3asharah 3ala el-shagara>
Hidden meaning: What you do to others will be done to youApplicability: Everyone is vulnerable Literal translation: If you live in a glass house, don’t throw stones

 اللي بيته من إزاز مايحدفش    الناس بالطوب

<elli beitoh min ‘ezaz, ma yeHadefsh el-nass bel Toob>

Hidden meaning: Kids inherit their parents statureApplicability: Words of praise for a promising kid (same as english ”a chip of

  the old block”)

Literal translation: This baby from this lion هذا الشبل من ذاك الأسد
<haza al-shebl men zaka al-asad>
Hidden meaning: Like father like son (in a good sense) Applicability: When a son is as gifted as his father in a certain aspect Literal translation: The goose’s (maybe swan’s) son is a good swimmer ابن الوز عوام
<Ebn el wezz 3awwam>
Literal translation: out of sight, out of mind
Hidden meaning: Distance makes one forget old friendships/relationships Applicability: Obvious
  بعيد عن العين، بعيد عن القلب
<be3eid 3an el-3ein, be3eid 3an el-’alb>
Hidden meaning: When authority leaves chaos reigns Applicability: Obvious Literal translation: if the cat is away, the mice will play إن غاب القط العب يا فار<in GHab el-’ut, el3ab ya far>
Hidden meaning: The expert does not apply his expertise to himself/herself Applicability: When people neglect what they can do best in their home,  family, personal life, but do it only professionally Literal translation: The carpenter’s door is loose باب النجار مخلّع
<bab el-naggar mekhala3>
Hidden meaning: It is not shameful for parents to talk about their daughtersand offer them as brides to trustworthy people
Applicability: It is customary for men to propose, so this is a saying advocating that marriage (betrothal) proposals could come from either party.
Readily applied when parents find a good match for their daughter.
Literal translation: Don’t play matchmaker for your son but rather for your daughter اخطب لبنتك و ماتخطبش لإبنك<ekhTob le bentak wa matekhTobsh le ebnak>
Hidden  meaning:  Criticism  of  someone who’s impossible to please
Applicability: Comments  on someone  who’s  ”blase”  or who  puts  down everything or everyone.
Literally: Wonders don’t please him, nor does fasting in the month of Ragab مايعجبوش العجب ولا الصيام في رجب<ma ye3geboosh el 3agab, wala’l siyaam fi ragab>
Hidden meaning: Don’t dig for trouble; face your problems
Applicability: An advice to prevent potential problems when someone ishesitating to solve a problem for good.
Literal translation: Block the door where the wind comes from, and relax الباب اللي يجي منه الريح، سدّه واستريح<El bab elli yigi menno el reeH, seddo westareeH>
Hidden meaning: The impact of bad experiences makes one weary.Applicability: When someone get very suspicious because of a bad experience. Literal translation: This who burn his/her tounge when eating soup, will blow in the yogurt. اللي يتلسّع من الشربا ينفخ في الزبادي<Elli yetlesse3 men el shorba yenfokh felzabadi>
Hidden meaning: You get what is yoursApplicability: When someone is working so hard for money. Literal translation : Run as a beast, you will not get except your share. اجري جري الوحوش، غير رزقك لن تحوش<Egri garey elwehoosh, gher rezkak lan tehoosh>
Hidden meaning: Trivial people can get a lot of attention.
Applicability: When a lot of fuss is made about a not so worthy person.
Literal translation: The funeral is hot while the dead is a dog. الجنازة حارّة والميّت كلب
<Elganaze hara we elmaiet kalb>

november 19, 2009

Azeriturkisk folklore i Iran

Sparat under: azeri — iranistik @ 4:56 e m

Alla som har erfarenhet av Iran känner till den starka närvaron av turkisk kultur, och språket azeriturkiska i landet, något som går minst 1000 år tillbaka. Än idag har minst 25 % av Irans befolkning turkiska som modersmål, även om shahtidens hyllning av det indoiranska arvet och betoningen av det ariska gjort att turkiskan förlorat kraftigt i prestige och de flesta turkiska familjer i t.e.x Teheran inte talar turkiska med barnen utan bara föräldrarna sinsemellan. Barnen snappar oftast upp tillräckligt för att kunna förstå turkiska. Andelen innevånare med azeriturkiska rötter ligger någonstans runt 50 % i Teheran och turkiska hörs talas överallt på  gator och i bazarer. Detta trots att turkiskan som sagt ligger lågt i prestige i jämförelse med persiskan.

Härifrån tänkte jag göra en avstickare in på azerisk litteratur, närmare bestämt ”folklore”. När man umgås med ”iranska turkar” som jag gör ser man att vissa litterära och musikaliska verk ständigt återkommer. Även om det står till lite si och så med färdigheterna i turkiska, så hör man dessa verk citeras om och om igen vart man än kommer. Det visar ju att dessa stycken nått in i folksjälen. Jag tänkte ta upp några av dem här. Jag kommer att tänka på 3 verk:

Sel apardı Saranı – “Vattnet tog med sig Sara bort”, är en sång som ofta hörs nynnas. Den bygger på en gammal historia om en flicka som valde att dränka sig snarare än att låte khanen skända henne innan hon förenades med sin make, vilket var seden på vissa ställen under ”ilkhanernas” tid. Historian har filmatiserats. Om filmen är på persiska eller turkiska vet jag inte, men sången är definitivt på turkiska:

Gedin deyin Xan çobana
Gəlməsin bu il Mugana
Mugan batıb nahaq qana

 Apardı sellər Saranı
Bir alagözlü balanı
Arpa çayı aşdı-daşdı

Sel Saranı aldı, qaçdı
Alagözlü, qalam qaşlı

Apardı sellər Saranı
Bir alagözlü balanı

Arpa çayı dərin olmaz
Axar suyu serin olmaz
Sara kimi gelin olmaz

Apardı sellər Saranı
Bir alagözlü balanı

  

Den andra sången jag ständigt hör sjungas och citeras är Küçələrə su səpmişəm

 

KÜÇƏLƏRƏ SU SƏPMİŞƏM

Küçələrə su səpmişəm,
Yar gələndə toz olmasın
Elə gəlsin, elə getsin,
Aramızda söz olmasın.
Samovara od salmışam.
Stəkana qənd salmışam.
Yarım gedib tək qalmışam.
Nə əzizdir yarın canı,
Nə şirindir yarın canı.

Detta är en innerlig kärlekssång: ”Jag stänkt vatten på gatorna så att det inte ska vara dammigt när vännen kommer”

Och så har vi diktaren framför alla Shahryar, som diktade främst på persiska, men det är hans turkiska diktverk ”Heydarbaba” som kommit att bli riktigt berömt. Här är det främst två verser av totalt 125, som blivit berömda och som alltid återkommer. Den ena är öppningsstrofen:

Heydər Baba, ildırımlar şaxanda,
Sellər, sular şaqqıldayıb axanda,
Qızlar ona səf bağlayıb baxanda,
Salam olsun şövkətizə, elüzə,
Mənim də bir adım gəlsin dilüzə.

1 Haydar Baba när det åskar,
och vattnet forsar fram som en flod
när flickorna står på rad och beskådar,
Var hälsad i ditt majestät, ditt folk
Nämn då även mig ibland er.

Dikten riktar sig till ett berg Heyar Baba som får symbolisera hela den turkiska folksjälen, naturen och livet på landsbygden, allt man lämnat bakom sig. Den är nostalgisk rakt igenom och framkallar starka känslor åt de azerbajdzjaner som lämnat sina byar och flyttat in till den myllrande storstaden Teheran.

Heydər Baba, dünya yalan dünyadı,
Süleymandan, Nuhdan qalan dünyadı,
Oğul doğan, dərdə salan dünyadı,
Hər kimsəyə hər nə verib, alıbdı,
Əflatundan bir quru ad qalıbdı.

49 Haydar Baba, världen är idel falsket,
Så har det varit sen Salomos tid, ja sen Noas.
Den föder söner och låter dem lida svårt.
Om den ger nån något tar den det strax tillbak
Från Platon och tills nu finns bara ett namn

november 16, 2009

Azerbajdzjansk Media

Sparat under: azeri — iranistik @ 1:59 e m

KANALENS NAMN

L

Stream

Information

AZTV

 

150K

STATLIG AZERBAJDZJANSK TV

GunAz TV

 

250K

Riktar sig till iranska Azerbajdzjan. Musik, poesi, politik

Ictimai TV

 

273K

STATLIG AZERBAJDZJANSK TV

Lider TV

 

160K

STATLIG AZERBAJDZJANSK TV

AZADLIQ RADİOSU

 

 

Radio Free Europe/ Radio Liberty

november 2, 2009

Arabiska ordspråk

Sparat under: arabiska — iranistik @ 10:47 e m

التكرار يعلّم الحمار. (it-tikraar yi3allim il-Humaar.)
Genom upprepning kan även en åsna lära sig. (Övning ger färdighet)

في الامتحان يكرم المرء أو يهان.(fil-imteHaan yokram il-mar’ aw yohaan.)
I prövningen kommer man till ära eller på skam. Det är genom prövningar som man ser vad någon går för.

يا واخد القرد على ماله يروح المال ويقعد القرد على حاله. (ya waa5od il-’ird 3ala maalu yiruuH il-maal wa yi’3od il-’ird 3ala Haalu)
Om du gifter dig med en apa (d.v.s. någon ful) för hans pengar, så kommer pengarna att försvinna men apan förblir densamma (ful som vanligt). (Gift dig inte för pengar.)

الوحدة خير من جليس السوء. (il-waHda xeir min giliis is-suu’.)
Att vara ensam är batter än att vara I dåligt sällskap. (Varning för dåligt sällskap.)

امشي في جنازة ولا تمشي في جوازة. (imši fi ganaaza walla timši fi gawaaza.)
Att engagera sig i begravningar är batter än att försöka arrangera äktenskap  (Varning för matchmaking.)

القرد في عين أمه غزال. (il-’ird fi 3ein ummu ġazaal.)
Apan är (vacker som) en gasell i sin moders ögon. (mödrar är partiska för sina barn)

لا يلدغ المؤمن من جحر مرتين. (la yuldaġ il-mo’men min goHr marratein.)
Den troende blir inte biten från samma hål två gånger. (Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me.)

قليل البخت يلاقي العظم في الكرشة. (‘aliil il-baxt yilaa’i l-3aDm fil-kirša.)
Den olycksdrabbade hittar ben i inälvsmaten. (Man kan inte undkomma otur.)

الطيور على اشكالها تقع. (iT-Tuyuur 3ala aškaaliha taqa3u.)
Fåglarna landar enligt sina sorter. (birds of a feather flock together/lika barn leka bäst)

اليد في الميّة مش زي اليد في النار. (il-iid fil-mayya miš zayy il-iid fin-naar.)
Handen i vattnet är inte som handen i elden
Lättare sagt än gjort. Det är lätt att säga tulipanaros men svårare att göra en.
(Kritisera inte någon förrän du vandrat en mil i hans skor)

اللى على البرّ عوّام. (illi 3ala l-barr 3awwaam.)
Den som befinner sig på torra land är en mästersimmare. (Se ovan.)

اللى على راسه بطحة بيحصص عليها. (illi 3ala raasu baTHa biHaSSiS 3aleiha.)
Den som har ett sår i huvudet fingrar på det hela tiden. (Den som har en svaghet brukar avslöja detta genom sitt beteende)

لبس البوصة، تبقى عروسة. (labbis il-buuSa, tib’a 3aruusa.)
Klä upp käppen och den blir till en brud. (Kläderna gör mannen)
(motsatsen till vårt talesätt: ”Allting klär en skönhet”

ابن الوزّ عوّام. (ibn il-wazz 3awwam.)
Gåsens son är simmare. (Äpplet faller inte långt från trädet)

دوام الحال من المحال. (dawaam il-Haal min il-muHaal.)
Att samma tillstånd ska fortsätta är omöjligt. (Allting är föränderligt -  Det enda som är konstant är förändring)

اللى يشوف بلوة غيره تهون عليه بلوته. (illi yišuuf belwit ġeiru tihuun 3aleih belwitu.)
För den som ser andras olycka tycks den egna olyckan mindre. (Att begrunda andras problem ger en perspektiv på saker och ting.)

باب النجّار مخلع. (baab in-naggaar maxalla3.)
Snickarens dörr hänger lös (När man kritiserar någon som säger åt andra hur de ska  göra men inte tillämpar råden på sig själv.)

الشاطرة تغذل برجل الحمار. (iš-šaTra tiġzil bi-rigl il-Homar.)
Hon som är duktig kan spinna med ett åsneben (i.e. kan göra något av det som ingenting är). (används för att kritisera någon som gör ett dåligt jobb men skyller på verktygen.)

اللى ماعندوهوش مايلزمهوش. (illi ma3anduhuuš mayilzimhuuš.)
Den som inte har det (pengarna för att betala något) behöver det inte. (Om du inte har råd med något så fundera noga över om du verkligen behöver det.)

بعد ما شاب ودوه الكتّاب. (ba3d ma šaab wadduuh ik-kuttaab)
Efter att han blivit gråhårig, skickade de honom till skolan. (Man kan inte lära gamla hundar sitta. You can’t teach an old dog new tricks. När man kritiserar en gammal person som föröker sig på saker som passar bättre åt unga.)

عريان الطوق بينط لفوق. (3iryaan iT-Too’ binuTT li-foo’)
Den som saknar (t.o.m.) en krage försöker hoppa uppåt (d.v.s till en högre social klass). (När man kritiserar en fattig person som försöker att sträcka sig alltför högt över sin sociala status.)

الفاضي يعمل قاضي. (el-faaDi yi3mel ‘aaDi)
Den som är ledig agerar domare. (När man vill kritisera någon som har för mycket fritid och lägger sig andras angelägenheter.)

احنا في الهوا سوا. (eHna fil hawa sawa.)
Vi sitter alla i samma båt (lit. vi är i samma luft tillsammans).

العروسة للعريس والجري للمتاعيس. (il-3aruusa lil-3ariis wel gari lil-mata3iis.)
Brudgummen får bruden och resten går hem olyckliga. (Bruden och brudgummen på ett bröllopp är glada men gästerna går hem olyckliga.)

اللى مكتوب عالجبين لازم تشوفه العين. (illi maktuub 3al-gibiin laazim tšuufu l-3ein.)
What is written on the brow will inevitably be seen by the eye. (One will inevitably meet one’s destiny.)

يا مآمن للرجال يا مآمن الميّة في الغربال. (ya me’aammin lir-ragaal ya me’aammin il-mayya fil-ġurbaal.)
Att lita på män är som att lita på vatten i en sil.

الحلو حلو لو قام من النوم، والوحش وحش لو غسل وشّه كل يوم. (il-Helw Helw law ‘aam min in-noom, wal-weHš weHš law ġasal wiššu kull yoom.) Den vackra (kvinnan) är vacker (även då hon just) vaknat ur sömnen, den fula är ful (även) om hon tvättar ansiktet hela dagen. (Man kan inte dölja skönhet eller göra de fula vackra)

يد واحدة ماتسقفش. (iid waaHida matsa”afš.)
Man kan inte klappa händerna med en hand. (Det krävs samarbete för att åstadkomma något.)

تحت العمّة قرد. (taHt il-3emma ‘ird.)
Under turbanen finns en apa. (När man vill kritisera någon som försöker verka god och fin på utsidan för att dölja sina fel , särskilt om de försöker verka fromma)

november 1, 2009

Några idiom på egyptisk arabiska

Sparat under: arabiska — iranistik @ 9:16 e m

حطّه على الرفّ (HaTTuh 3ala r-raff)
Att lägga någon på hyllan (inte ta vara på deras talanger)

وجع راسه(waga3 raasu)
Att irritera eller störa någon (bokst. ge dem huvudvärk)

 ناس مابتجيش الا بالعين الحمرا (naas matbitgiiš illa bil-3ein il-Hamra)
Folk som man måste hota och skälla på för att de ska göra som man säger (bokst. som bara kommer genom [att man visar dem] det röda/onda ögat)

 مقطع السمكة وديلها (mi2aTTa3 is-samaka we-deilha)
En listig typ som gör massor av ofog (en som kapar fisken och dess stjärt)

 نسوانجي(niswaangi)
Kvinnokarl

عنده وشّ
 (3andu wašš)
galen person (bokst. som har brumm)’

ماعندوش دمّ
(ma3anduuš damm)
Han har ingen skam i kroppen /är känslokall (bokst. har inget blod)

 كوسا (koosa)
En ”wasta” (
واسطة) – kontakter, person man känner som kan smörja hjulen åt en

 بين فكيّ الكمّاشة (bein fakkeiyy il-kammaaša)
I knipa – in en besvärlig situation -Between a rock and a hard place (bokst. mellan tångens två käkar)

 خرجنا من الحفرة ووقعنا في الدحديرة (xaragna mil-Hofra wa wi’i3na fid-daHdiira)
Ur askan i elden. (bokst. Vi tog oss ur gropen och ramlade ned för sluttningen)

 نزل من عيني (nizil min 3eini)
Jag trodde honom om bättre än så, han sjönk i mina ögon
(bokst. han föll från mina ögon)

حسبي الله و نعم الوكيل
7asbi Allah wa ne3m al wakeel
Gud är allt jag behöver. Han är den bäste försvararen.
(eller bäste vännen) utrop när man möter prövningar *(?)
(Allah sufficeth me! Most excellent is He in whom we trust)

أشهر من نار على علم
ash-har min nar 3la 3alam (Mer berömd än en eld på ett berg)

Blogga med WordPress.com.