Ytterligare några ordspråk på sorani. Blott för samlandets skull
پهندی پێشینان
1- قهل به قهلی وت ڕووت ڕهش بێت |
Du är svart i ansiktet sa den ena kråkan till den andra |
2- چهم بێ چهقهڵ نابێت |
Ingen flod utan schackaler Varje välsignelse har en baksida också |
3- له ههموو ههورێک باران نابارێت |
Det regnar inte från varje moln |
4- ئهوهی سمێڵی سوور بێت ههمزاغا نیه |
Den som har röd mustasch är inte ”hemzagha” |
5- نان ئهو نانهیه ئهمڕۆ لهخوانه |
Bröd är det bröd som står på bordet idag |
6- دهستی ماندوو لهسهر سکی تێره |
Det är en trött hand på en mätt mage |
7- گۆشتی لاڕانی خۆت بخۆ مننهتی قهساب ههڵمهگره |
Ät köttet från ditt eget lår och sätt dig inte i tacksamhetsskuld hos slaktaren |
8- تا خاوهن ماڵ دزی گرت،دز خاوهن ماڵی گرت |
Innan husets ägare fick fast tjuven, fick tjuven fast husets ägare. |
9- که زۆر هات قهواره بهتاڵه |
När det kommer mycket är utrymmet tomt |
10- ماڵ له خۆی نهبوو میوانیش ڕووی تێکرد |
Huset var inte hans och han ställde till med gästabud i det |
11- سهری نایهشێت پهڕۆی لێ بهستووه |
|
12- کهڵهشێریش نهبێت ڕۆژ ئهبێتهوه |
Det blir nog morgon även om inte tuppen gal |
13- سهفهرو مهعامهله سهنگی مهحهکه |
På resan och i det dagliga umgänget/arbetet tillsammans/ i affärer, visar det sig vad man går för |
14- کاری ئهمڕۆ مهخهره سبهی |
Skjut inte upp till imorgon vad du kan göra idag |
15- گیا لهسهر بنجی خۆی ئهڕوێتهوه |
Växten växer på sin rot (Äpplet faller inte långt från trädet)Q |
16- بهرد له جێ ی خۆی سهنگینه |
Stenen är tung där den ligger (på sin egen plats)Q |
17- دۆم بێت و کڵاش بۆ خۆی دروست کات |
|
18- مار ڕقی له سیره، سیریش له بهردهم کونی مار ئهڕوێت |
Ormen hatar vitlök, och vitlöken växer upp framför ormens håla |
19- سهلکی سیری یان قنچکی پیازی |
|
20-ههموو شتێک به خوێ، خوێش به مانا |
? Allting kryddas med salt och salt med qqq |
21- ماڵی قهڵب سهر با خاوهنێتی |
|
22- ماست نیه به دهمتهوه دیار بێت |
|
23-چی بچێنیت ئهوه ئهدووریتهوه |
Vad man sår får man skörda |
24- پاره بدهو مهلا له مزگهوت دهرکه |
|
25- سهیری دایک بکهو ، دوێته بخوازه(داڵک بدوێنهو دوێته بخوازه) |
|
26- ماسی له بهحرا سهودا ناکرێت |
|
27- شهل نی یه پێ ی شکاوه |
Han är inte lam han har bara brutit foten |
28- قهدری زێڕ لا ی زهڕهنگهره |
Guldsmeden vet att sätta värde på guld |
29- ئاش له خهیاڵێک ، ئاشهوان له خهیاڵێک |
|
30- به بهردێک دوو چۆلهکهی کوشت |
Han dödade två sparvar med en sten Slå två flugor i en smäll) |
31- برسێتی ڕهگی هاری بهدهمهوهیه |
|
32- دار ههڵبڕه سهگی دز دیاره |
|
33-دوو پشکه لهخۆی بهشکه |
|
34- بۆ ڕیش جوو سمێڵیشی دانا |
|
35- مریشک هێلکهی قازی کرد قنگی دڕا |
|
36- به قهد بهڕهکهی خۆت قاچ ڕاکێشه |
Sträck ut dina ben så långt som din (matta?) räcker (inte längre än så) Cut your coat according to your cloth |
37- ههر کهس به لێفهی خۆی بنوێ |
Var och en må sova som han själv bäddat (som man bäddar får man ligga)Q |
38- کێ خواردوویهتهوهو کێ ی گرتووه |
|
39- بانێکهو دوو ههوا |
|
40- بهڕه لای تهنکیهوه ئهدڕێ |
|
41- کونه مشکی لێ بووه به قهیسهری |
|
42- گهوره ئاو ئهڕێژێ و بچوکیش قاچی تێوهر ئهدات |
|
43- کوێر تا ئهمرێ بهتامای دوو چاوی ساغه |
Den blinde önskar sig två friska ögon så länge han lever |
44- کاسهی پڕ ئاشتی ماڵه |
|
45- ئهوهی که بۆ گوو کهر ههڵ ئهکهوێت بۆ ڕاوکهر ههڵ ناکهوێت |
Det som lyckas för ”guuker” lyckas inte för jägaren |
46- نان بۆ نانهوا گۆشت بۆ قهساب |
Bröd åt bagaren, kött åt slaktaren |
47- له کاتی ڕاوا نهبێت گووی نایهت |
|
48- بهری ڕۆژ به بێژنگ ناگیرێت |
|
49- دوو گا له دۆڵێکا ڕهنگی یهک نهگرن خوی یهک ئهگرن |
|
50- ندی و بدی کورێکیان بوو له جیاتی ناوک کێریان بڕی |
Nidi och Bidi fick en son, och istället för navelsträngen klippte de av hans ***Q |
51- تف ههڵده ناو چهوانی خۆت ئهگرێتهوه |
|
52- کای کۆن بهبا مهکه |
|
53- ههتا گوندۆر گوندۆر بوو خزمی مه گهلهک زۆر بوو، گوندۆر هاته بڕانێ خزمی مه هاته قڕانێ |
|
54- گۆزهی تازه ئاوی خۆشه |
|
55- ئهو ماسته بێ موو نی یه |
Den yoghurten är inte utan hårstrån i Med andra ord: Det är något skumt här |
56- ئهو باوکهی مهلهوان بوو کوڕهکهی ئاو بردی |
|
57- بهرد تل بده، بێ کار مهبه |
|
58- دۆم به دانیشتن ماڵی وێرانه |
|
59- کا هی خۆت نهبوو کایێنهکه هی خۆت بوو |
|
60- سهری بێ دهلاک مهتاشه |
|
61- مریشک هێلکهش ئهکات و ڕیقنهش ئهکات |
|
62- گۆم تا قووڵ بێت مهلهی خۆشه |
|
63- له ئاوی خووڕ مهترسه له ئاوی مهنگ بترسه |
|
64- له بخۆر مهترسه له نهخۆر بترسه |
|
65- دهریا به دهمی سهگ گڵاو نابێت |
|
66- باری کهر دایم قورسه |
|
67- بووکێ لهگهڵ تۆمه خهسوو تێبگه |
|
68- دیوار لهگهڵ تۆمهو پاسار گوێت لێ بێت |
|
69- ههموو کهس له شهڕواڵی خۆی دا پیاوه |
|
70- کهس به دۆی خۆی ناڵێت ترشه |
|
71- ئهیهوێت ماسی بگرێت و قاچیشی تهڕ نهبێت |
|
72- دهسته چهورهکهی خۆت به من مهسڕه |
|
73- مردوو لهوه پاکتر ناشۆرێت |
|
74- له ئاش زۆری پێچووه، له ڕێگا پهله پهلیهتی |
|
75- دوای کڵاوی با بردوو مهکهوه |
|
76- ئهو ههویره ئاو زۆر ئهکێشێت |
|
77- تهشی ڕێس تهشی ڕێس بێت بهکلکی کهریش بێت ئهی ڕێسێت |
|
78- بیانووی تڕ نانی جۆیه |
|
79- بهختی له ههموو شتێکدا ڕهشه،تهنها له شووتی دا سپی یه |
|
80- سهری له بهر ههتاو سپی نهکردووه |
|
81- من ههر به پاڵووت ئهکهم و تۆ ههر ئهبیت به پاشوو |
|
82- من ئهڵێم نێره ئهو ئهڵێت بیدۆشه |
|
83- ڕێوی به کونا نه ئهچوو شتێکیشی بهست بهخۆیهوه |
|
84- که گوورگ پیر بوو ئهبێت به مهخسهرهی سهگ |
När vargen blir gammal driver hunden gäck med den |
85- ڕێوی له کونی خۆی ههڵگهڕێتهوه گهڕ ئهبێت |
|
86- کهری دێز حهز به تۆپینی خۆی و زهرهری ساحێبی ئهکات |
|
87- نان خۆرت بمرێ بهس مشور خۆرت نهمرێ |
|
88- ئهوهی دهتگرێنێت دۆسته، ئهوهی که پێت پێ ئهکهنێ دوژمنته |
Den som får dig att gråta är din vän och den som får dig att skratta är din fiende |
87- له ده گوێز گوێزێک پووچ ئهبێت |
|
88- که جام پڕ بوو لێ ی ئهڕژێ |
När bägaren blir full rinner den över |
89- سهرێکی ههیهو ههزار سهودا |
|
90- له دهرگای ههر کهسێکت دا له دهرگات ئهدهنهوه |
|
91- دهنگی دههۆڵ له دوور خۆشه |
Ljudet av trummor i fjärran är ljuvt |
92- ئهگهر مار جارێک پێوهی دایت خوا بیگرێ، ئهگهر بوو بو دوو جار خوا تۆ بگرێت |
Om ormen biter dig en gång straffar Gud den, men om den biter dig två gånger straffar Gud dig |
93- با له ههر کوێیهکهوه بێت ئهو لهوێ شهن ئهکات |
|
94- له کانی یهک ئاوت خواردهوه لێڵی مهکه |
Grumla inte en annans källa som du druckit ur |
95- دار به تهوری وت گهر کلکت له خۆم نه بوایه توانای بڕینمت نه دهبوو |
Trädet sa till yxan: Om du inte fått skaftet av mig skulle du inte orka hugga ned mig |
96- ههردووک جاشی ماکهرێکن |
|
97- ئهوهی بهرز بفڕێت نزم ئهنیشێتهوه |
|
98- سوار تا نهگلێ نابێت به سوار |
|
99- قهرز کۆن ئهبێت نافهوتێت |
|
100- قهرز دوو ماڵ ئاوهدان ئهکاتهوه |
Lån får två hus att blomstra |
101- ماڵی زیاد سهر ناشکێنێت |
|
102- قومارچی دۆڕاو نهڵێت به …….هوه دڵی ئهتهقێ |
|
103- ئاشی نهزان خوا ئهیگێڕێت |
|
104- خوا تا کێو نهبینێت بهفری تێ ناکات |
|
105- بهردی بچووکیش سهر دهشکێنێ |
|
106- ههموو گیانلهبهرێک گۆشتخۆره بهس ناوی گورگ بهده |
|
107- بزن ههمیشه قنگی به دهرهوه بوو کهس ناوی نه دهبرد،مهڕ یهک جار قنگی بهدهر کهوت |
|
کردیان به چهپڵه |
|
108- چهپڵه به یهک دهست لێ نادرێت |
|
109- ئهوهنده مهڵێ گوێت لێ نهگرن، ئهوهندهش گوێ ڕامهگره سهرت بێته ژان |
|
110- مناڵی بچووکیش خهونی گهوره دهبینێت |
|
110- ههر کهس دهچێته قهبری خۆی |
|
111- ماڵی نهخۆری بۆ چهکمه سۆری |
|
112- بزن بۆ شهوێکیش شوێنی خۆی خۆش ئهکات |
|
113- ئهگهر گوڵ نیت دڕکیش مهبه |
|
114- کهچهڵ که دهرمانکهر بێت دهرمانی سهری خۆی ئهکات |
|
115- ساڵی خۆش له بههارهکهیدا دیاره |
|
116- مهستی و ڕاستی |
|
117- قسه یان له شێت یان له مناڵ |
|
118- له برسا بمری له گهڵتا ئهگری نانت ناداتێ |
|
119- گۆم تا قووڵ بێت مهلهی خۆشه |
|
120- بانگی موحهمهد به ئاشکرا خۆشه |
|
121- بهرخی نێر بۆ سهر بڕینه |
|
122- کهره مهمره بههاره کورتانت بۆ دێت لهش |
|
