orientalistik translations

oktober 30, 2009

Några persiska ordspråk, del 5

Sparat under: persiska — iranistik @ 9:26 e m

روی ضرب المثل کلیک بزنید تا داستان پشت آن را بخوانید

”En som fått i sig mycket lamprök” gammal omskrivning för en mycket lärd person, som studerat många nätter igenom för att uppnå den lärdom han besitter.

دود چراغ خورده

”Här har varken kommit eller gått någon khan” Används när någon ger upp sina ambitioner och struntar i alltsammans.

نه خانی آمده نه خانی رفته است

Som en fontän skjuter upp störtar den till marken. (Ungefär: ”Högmod går före fall”), d.v.s den som står efter världslig makt kommer att störta i fördärvet.

فواره چون بلند شود سرنگون شود

”Han räknar sina dinarer noga men ger allmosor i massvis” (om någon som är noga med sin ekonomi men samtidigt är generös) (xarvâr = massvis/300kg)

حساب به دینار، بخشش به خروار

”Om tuppen är en tupp så gal den väl på vägen också.” (När någon kommer med ursäkter för att slippa göra något)

خروس اگر خروس باشد توی راه هم می خواند

”Likasom grytan födde barn, dog den i barnsäng också”. (När någon är dum och för slem vinnings skull åsidosätter ärlighet och sunt förnuft för någon futtig vinst)

همانطور که می زاید، همانطور هم سر زا می رود

oktober 28, 2009

Några persiska ordspråk, del 4

Sparat under: persiska — iranistik @ 11:38 e m
Svenskt ordspråk Ordagrann översättning

Persiskt ordspråk

 

Den som öder mer än han avlar får snart tomt visthus

Slutet på shahfasoner är att sitta i hö

آخر شاه منشی کاه نشینی است

 

Den feta suggan vet inte hur den svultna lider

Den mätte vet inget om den hungrige

سیر از گرسنه خبر ندارد

Man upptäcker lättare folks fel än deras förtjänster

-

عیب دیگران بیشتر از حسنشان به چشم می خورد

Om tokot inte vore, vem vore klok?

Om varje natt vore ödesnatten [shab-e qadr] så vore ödesnatten inte ödesmättad.

اگر همه شب قدر بودی شب قدر بی­قدر بودی

I nödfall dansar man med träben

Den dag inget vatten finns snurrar kvarnen av muspiss

روز بی آبی از شاش موش آسیاب می­گرده

Han fick lång näsa

Han fick en näsbränna

دماغ سوخته شد

Så lever hönan av sitt krafs som lejonet av sitt rov

 Hos myran är morgondaggen en storm

در خانه مور، شبنمی طوفان است

Den som går långsamt går säkert

Den gör framsteg som går sakta men kontinuerligt
Gå sakta, gå alltid

رهرو آنست که آهسته و پیوسته رودآهسته برو و همیشه برو

När man inte törs slå hästen slår man sadeln.
Den som inte kan slå herren, han slår hans hund.

Han klarade inte av åsnan så han tar sadelväskan av den

زوزش به خر نمی­رسد پالون خر را برمی­داره

De kokar i en gryta
De har slagit sig samman

De har satt sin hand till enhet

دست به یکی کرده اند

Släkten är värst
Äpplet faller inte långt från trädet.

Trädmasken är från trädet självt.

کرم درخت از خود درخت است

Jag vet vad du går för

Jag vet av vilket tyg du är gjord

می­دونم از چه قماشی

Den som sår törnen ska inte gå barfota

Världen är ett tukthus

دنیا مکافاخانه است

Korpen tycker alltid att hennes ungar är de vitaste

Om än barnet är fult som ett monster så är det dock för sin moder som en himmelsk fé.

اگر چند فرزند چون دیو زشت
بوَد نزد مادر چو حور بهشت

september 2, 2008

Några persiska ordspråk, del 3

Sparat under: Iran, persiska — iranistik @ 12:54 e m

Absence makes the heart grow fonder

دوری و دوستی

If it ain’t  broke, don’t fix it

سری که درد نمی کند دستمال نمی بندند

Beggars can’t be choosers

دندون اسب پیشکش را نمی شمرند

Never look a gift horse in the mouth

دندون اسب پیشکش را نمی شمرند

Out of sight, out of mind

از دل برود هر آنکه از دیده برفت

A bird in the hand (is worth two in the bush)

سیلی نقد به از حلوای نسیه

Birds of a feather flock together

کبوتر با کبوتر، باز با باز کند همجنس با همجنس پرواز

One swallow doesn’t make a summer

با یک گل بهار نمی شود

Don’t count your chickens before they’re hatched

جوجه هارا آخر پاییز می شمرند

Out of the frying pan into the fire

از چاله به چاه افتادن

All that glitters is not gold

هر گردی گردو نیست

All that glitters is not gold

مرغ همسایه غازه

augusti 23, 2008

Några persiska ordspråk, del 2

Sparat under: Iran, persiska — iranistik @ 5:17 e m

svensk motsvarighet/förklaring

ordagrann översättning

persiskt ordspråk

Det här är fel från början till slut.

Vattnet är förorenat från källan.

آب از سر چشمه گل آلوده

Här är allt lugnt och stilla.

 Vattnet rör sig inte

آب از آب تکان نمی خوره

När någonting är så osannolikt att det är att likna vid en kakafoni som blir melodiös.

När vattnet rinner uppåt sjunger grodorna Abu Atta

آب که سر بالا میره قورباغه ابو عطا  می خونه

Han finner inte rätta tillfället att visa sina talanger och förmågor.

Han ser inte till något vatten, annars är han en skicklig simmare.

آب نمی بیند وگرنه شناگر قابلیه

Ge aldrig upp utan pröva allt.

Mellan den här pelaren och den där finns befrielsen.

از این ستون تا آن ستون فرج است

Han försöker hålla båda parterna nöjda.

Än slår han på spiken, än på hästskon.

یکی به نعل می زند یکی به میخ

att göra en höna av en fjäder.

en kråka, fyrtio kråkor

یک کلاغ، چهل کلاغ

När någon frågar om råd och sedan bara svarar jag vet…det där visste jag…

Lägg en tegelsten i grytan också!

یک خشت هم بگذار در دیگ

 

 

augusti 10, 2008

Iransk film

Sparat under: Iran, film, persiska — iranistik @ 9:09 e m

17 juli 2008:
Det var ett tag sen sist jag skrev något nu. Det går inte an att bara lämna sin blogg så där så jag får väl skriva några rader…

Häromveckan köpte jag några iranska filmer och laddade ned ytterligare några från www.iranproud.com. Jag minns när jag skrev min examensuppsats i pedagogik. Den handlade om språkinlärning, och ett av resultaten av enkäter och så vidare var att eleverna ville se mer film på lektionstid. De trodde de skulle lära sig mer av det. Visst kan man vara cynisk och säga att de bara var lata, men film, tillsammans med andra läromedel är ett alldeles ypperligt sätt att få språklig input som liknar den verkliga. Så, ja, det var nog mycket med språkinlärning som syfte jag bänkade mig framför videon förra veckan…

Jag såg alltså följande filmer:

Mohakeme – (Trial)

Hokm – (The Verdict)

Shahre Ziba – (Beautiful City)

Shabhaye Tehran – (The Nights of Teheran)

Marmoolak – (The Lizzard)

Party

Tofiqe Ejbari (A Blessing in Disguise)

Charshanbe Soori

Ekhrajiha

och Lejonkungen på persiska men den räknas väl inte.

Jag hinner tyvärr inte skriva om alla filmerna, men en av dem vill jag gärna skriva några rader om. Filmen heter Marmoolak, vilket betyder ”Ghecko-ödlan” på persiska. Den handlar om en brottsling som blir deprimerad och efter ett självmordsförsök hamnar på sjukhus bredvid en mulla. Mullan tycker synd om honom och ger honom ett tillfälle att rymma genom att lämna sina kläder utan uppsikt. ”Ödlan” tar alltså mullans atiraljer och rymmer i mullakläder. Väl ute i samhället får han mycket uppmärksamhet och blir behandlad som en mulla (på gott och ont) och såsmåningom gör några personer från en by anspråk på honom som ”deras” mulla. Han får predika och hamnar i en massa obekväma situationer. Genom missförstånd och förvecklingar blir han byns store välgörare…

Marmoolak

Marmoolak

Man kan lätt tro att det här är ett iranskt original, med tanke på alla mullor och allt, men när jag nämnde om filmen för min irakiske arbetskamrat Saad kände han genast igen storyn. Förlagan är alltså en egyptisk film från åttiotalet som heter Al-Shaytan ya’ez – ”Satan predikar”. I denna film lyckas brottslingen fly genom att hans fängelsetransport råkar ut för en olycka där även en mulla är inblandad. Resten verkar i allt väsentligt vara detsamma. Jag har försökt ladda ned filmen men inte lyckats än.

al shaytan yaez

Al- Shaytan yaez - den egyptiska förlagan till Marmoolak

Man kan förvånas över att man får göra en komedi om en mulla i Iran, men filmen är från Khatamitiden då något litet frihet sipprade fram. Filmen förbjöds senare (efter vad jag hört), men visst är det märkligt att den överhuvudtaget tolererats i Iran. Någon av mina iranska bekanta hade en teori om att man ville visa hur öppet Iran var, en annan påstod att filmen var till för att folk skulle få ventilera sin ilska så att inga större ”vredesyttringar” ägde rum, men faktum kvarstår att hela fenomenet är märkligt.

Temsah

Temsah - i färd med att strypa en degarandish - "en oliktänkande"

10 augusti, 2008:
Ytterligare ett antal filmer senare…

Santoori -The Music Man (Den är inte så sliskig som titeln tycks antyda)

Cinema Cinema ast

Royaye Khis…

och så har jag fått ytterligare några filmer som jag ännu inte hunnit se:

Khun-e bazi

In zan harf nemizanad

Och så har jag laddat ned några avsnitt av iranska TV serier:

Qarargah-e Maskoonioch … sist men inte minst, den legendariska TV-serien från innan revolutionen:

Daei-jun Napelon (1976-77) handlar om en stollig och elak farbror som tror att han är Napoleon och ser det som sin främsta uppgift att bekämpa engelsmännen. Han ser engelsmännens konspirationer bakom allt som händer…
Iransk film är faktiskt jättekul. Vilket bra sätt att lära känna iransk kultur! En bild säger mer än tusen ord sägs det. Och film är inte en bild utan tusen…

april 30, 2008

Litteratur för nedladdning

Sparat under: Iran, litteratur, persiska — iranistik @ 3:28 f m

کتابهای گویا صوتی

نام اثر

نویسنده

فرمت

روزگار غريبي‌ست نازنين

احمد شاملو

mp3

جشن فرخنده

جلال آل احمد

mp3

دید و بازدید عید

جلال آل احمد

mp3

غزل ”به سر جام جم آنگه نظر توانی کرد”

حضرت حافظ

mp3

غزل ” دوش از مسجد سوی میخانه آمد پیر ما”

حضرت حافظ

mp3

شرافت ادبی

پرويز ناتل خانلري

mp3

نامه به فرزندش

پرويز ناتل خانلري

mp3

به باغ همسفران

سهراب سپهری

mp3

سوره تماشا

سهراب سپهری

mp3

صدای پای آب

سهراب سپهری

mp3

نشانی

سهراب سپهری

mp3

آرش کمانگیر

سیاوش کسرائی

mp3

در کوچه باغهای نیشابور

شفیعی کدکنی

mp3

سگ ولگرد

صادق هدایت

mp3

داش آکل

صادق هدایت

mp3

زنده به گور

صادق هدایت

mp3

بيست و چهار ساعت در خواب و بيدارى

صمد بهرنگی

mp3

تلخون

صمد بهرنگی

mp3

آنها هنوز جوانند

علي‌اشرف درويشيان

mp3

ايمان بياوريم به آغاز فصل سرد …

فروغ فرخزاد

mp3

بعد از تو

فروغ فرخزاد

mp3

تولدی دیگر

فروغ فرخزاد

mp3

عروسک کوکی

فروغ فرخزاد

mp3

كسي كه مثل هيچ كس نيست

فروغ فرخزاد

mp3

زن در شاهنامه(از کتاب راه رفتن روی ریل)

فریدون تنکابنی

mp3

ماشین مبارزه با بی سوادی(از کتاب ستاره های شب تیره)

فریدون تنکابنی

mp3

تو نیستی که ببینی

فریدون مشیری

mp3

خروش فردوسی

فریدون مشیری

mp3

در تماشاخانه دنیا

فریدون مشیری

mp3

دستهامان نرسيده ست به هم

فریدون مشیری

mp3

دوستی

فریدون مشیری

mp3

سوغات یاد

فریدون مشیری

mp3

نسیمی از دیار آشتی

فریدون مشیری

mp3

نظامی

فریدون مشیری

mp3

نقش

فریدون مشیری

mp3

ببار اي بارون ، ببار

محمدعلی معلم

mp3

اشعار داروک

نیما یوشیج

mp3

ترا من چشم در راهم

نیما یوشیج

mp3

چشمۀ کوچک

نیما یوشیج

mp3

تسبیح

هوشنگ مرادی

mp3

چكمه

هوشنگ مرادی

تهران 2006 – نويسنده: منيرو روانى پور

فارسی شکر است – جمالزاده

بچه مردم – جلال آل احمد

اشک تمساح – مثنوی مع

حافظ شیرازی

کتاب گویا 

فرهنگسرا – نظم

 ماهى سياه كوچولو – صمد بهرنگى

کتابخانه گویا بلاگسپات

april 29, 2008

Några persiska ordspråk, del 1

Sparat under: Iran, persiska — iranistik @ 2:30 f m

Några iranska ordspråk. I vänster spalt – ordspråket på persiska och länk till en liten historia som förklarar bakgrunden till ordspråket – och i höger spalt en för klaring på svenska.

http://www.koodakan.org/Gnome/picture/images/purpleball.gifآش نخورده و دهن سوخته

munnen vidbränd utan att ha ätit stuvning
-när man blir oskyldigt anklagad

http://www.koodakan.org/Gnome/picture/images/pinkball.gifبشنو و باور مكن

hör och tro inte
-när någon pratar strunt eller brukar fara med osanning – ung. ta det med en nypa salt

http://www.koodakan.org/Gnome/picture/images/purpleball.gifعلاج واقعه قبل از وقوع بايد كرد

”man ska råda bot innan olyckan är skedd”
-  dvs. ”stämma i bäck” eller mota Olle i grind”

http://www.koodakan.org/Gnome/picture/images/pinkball.gifاگر پيش همه شرمنده ام ، پيش دزده روسفید ام … 

”om jag skäms inför alla så skäms jag inte inför tjuven”
-  ”jag har gott samvete” – ”ni får tro vad ni vill”

http://www.koodakan.org/Gnome/picture/images/purpleball.gifبيلش را پارو كرده  ”han förvandlade sin spade till en åra”
när någon missar ett dyrbart tillfälle av ren dumhet.
http://www.koodakan.org/Gnome/picture/images/pinkball.gifدعوا سر لحاف ملا بود   ”bråket gällde mullans lakan”
När någon lagt näsan i blöt och fått lida för sin nyfikenhet, kan han säga detta.
-
http://www.koodakan.org/Gnome/picture/images/purpleball.gifما پوستين را ول كرديم ، پوستين … ”Vi släppte skinnfällen men skinnfällen släppte inte oss…”
När någon ger sig in i något för vinnings skull men fastnar i smeten kan den säga så för att urskulda sig.
http://www.koodakan.org/Gnome/picture/images/pinkball.gifشتر ديدي ، نديدي    (svara rakt på frågan) har du sett en kamel eller inte?
När någon ödslar tid med långrandiga svar men egentligen inte vet… ”fatta dig kort”
http://www.koodakan.org/Gnome/picture/images/purpleball.gifباد آورده را باد مي بره   lätt fånget lätt förgånget
http://www.koodakan.org/Gnome/picture/images/pinkball.gifكفگير به ته ديگ خورده    sleven har nått botten av grytan
– d v s ledsen, men det finns inget kvar till dig…
http://www.koodakan.org/Gnome/picture/images/purpleball.gifآستين نو بخور پلو    ”ny skjortärm –  ät ris”
När rikare och förnämare personer behandlas bättre…

april 24, 2008

Reklam för TOSHIBA riskokare i Iran, 1970-tal

Sparat under: Iran, persiska — iranistik @ 5:03 e m

riskokare

مادر: ای عزیز دل من، دختر خوشگل من
چشم و گوشت را باید وا بکنی، راه دلبستگی شوهرت را پیدا بکنی
مردها آن زن که غذا خوب بپزد دوستش دارند
هی به پاش پول می ریزند هی اورا گردش می برند
من حالا یادت می مم، که چطور برنج را خوب دم بکنی
 در دیگ را محکم بکنی، یک غذای خوب و خوشمزه فراهم بکنی

دختر: دخترت ناز است، چشم و گوش دخترت باز استاین روزها وقتی جهازم را تدارک می دیدم پلوپز توشیبا خریدم

                                                                           مادر: او ، او تو دستت توشیبا داری جونم، تو دستت
کیمیایی داری جونم. شیرینی پلو می پزد برام، باقلی پلو می پزد برام.
هر غذایی که بخوام توشیبا برام دم می کند، توشیبا زحمتم را کم کم کم کم می کند.خانم ها شما هم توشیبا بخرین،
دخترهای دم بخت، شما هم توشیبا بخرین.

april 12, 2008

Inflationen ökar i Irans ekonomi

Sparat under: Iran, persiska, översättningar — Etiketter:, , , , , , — iranistik @ 2:40 e m

…vilket i och för sig inte är unikt på något sätt. Det gör den lite varstans just nu. Inflationen i den svenska ekonomin är förnärvarande den högsta på 15 år.  (2% inflation är målet för den svenska ekonomin, vilket inte kommer att uppnås i år). Häromdagen hörde jag att Zimbabwe har 100.000% inflation! Då kan vi börja snacka. 

Översättningen av den här artikeln är bara påbörjad men jag tyckte det var lika bra att publicera den medan den är färsk (10 april, 2008)…

 Under året som gick (1386) nådde inflationen gränsen 18,4%,  vilket föranledde regeringens ekonomiska ministrar att meddela statliga åtgärder som ska tygla inflationen. Ekonomiska experter  passade på att utifrån sina synvinklar dryfta lämpliga strategier medan man analyserade orsakerna till inflationsökningen under året  1386. 

Under året som gick (1386) nådde inflationen gränsen  18,4%,  vilket föranledde regeringens ekonomiska ministrar att meddela statliga åtgärder som ska tygla inflationen. Ekonomiska experter  passade på att utifrån sina synvinklar dryfta lämpliga strategier medan man analyserade orsakerna till inflationsökningen under året  1386. Enligt vad Mehr rapporterar gick inflationstakten trots regeringens omfattande ansträngningar för att dämpa inflationen och ruschen mot likvida medel,  in i en uppåtgående trend under 1386 och nådde sin högsta nivå på flera år, vilket fick chefen för centralbanken att uttrycka sin oro för den växande inflationen och utlysa tyglandet av inflationen som en av regeringens allvarligaste utmaningar. Det som presenterats som den viktigaste av Centralbankens  åtgärder  under det gångna året var enligt Tahmasb Mazaheri att man hindrat bankerna att utnyttja  centralbankens reserver, samt att hindra tillflödet  av likvida medel till landets ekonomi. Trots detta har inflationen fortsatt att stiga och har förvandlats till det största problemet för vanligt folk just nu. Ekonomiska experter har nämnt bl a likvidisering, upprepade uttag från valutareserven, kaotiskt handhavande av  ekonomi och egendom och ökning av löpande utgifter, som de största orsakerna till den växande inflationen och föreslår samtidigt åtgärder som åtstramningspolitik och  krympande av den offentliga sektorn.

Finansministern kallade även dämpandet av inflationen en av de viktigaste prioriteringarna i regeringens arbete under året 87. Han sa:”Trots stora ansträngningar när det gäller dämpandet av inflationstakten, har regeringen inte nått sina mål, och förra året var inflationen mellan fyra och fem procent högre än året dessförinnan.”

Källa: aftab.ir 

 

mars 16, 2008

Nezami Ganjavi persisk-azerisk diktare

Sparat under: azeri, litteratur, persiska — Etiketter:, , , , , , — iranistik @ 10:23 e m

 

 

 

 

خداوند در توفیق بگشای          نظامی را ره تحقیق بنمای
دلی ده کو یقینت را بشاید         زبانی کافرینت را سراید
مده ناخوب را بر خاطرم راه     بدار از ناپسندم دست کوتاه
درونم را به نور خود برافروز   زبانم را ثنای خود در آموز
به داودی دلم را تازه گردان       زبورم را بلند آوازه گردان
عروسی را که پروردم به جانش مبارک روی گردان در جهانش
چنان کز خواندنش فرخ شود رای ز مشک افشاندش خلخ شود جای
سوادش دیده راه پر نور دارد     سماعش مغز را معمور دارد
مفرح نامه‌ی دلهاش خوانند        کلید بند مشکل هاش دانند
معانی را بدو ده سربلندی          سعادت را بدو کن نقش‌بندی
به چشم شاه شیرین کن جمالش    که خود بر نام شیرینست فالش
نسیمی از عنایت یار او کن        ز فیضت قطره‌ای در کار او کن
چو فیاض عنایت کرد یاری        بیارای کان معنی تا چه داری

 

 

 Kömək qapısını aç, ey yaradan! Göstər Nizamiyə düz yolu hər an!
Səni tanıyan bir könül ver ona! Tərifini deyən bir dil ver ona!
Yol vermə ki, pislik qəlbinə dolsun, Əlim yamanlıqdan qoy uzaq olsun.
Könlümün evini nurunla bəzət! Sənin tərifinə dilimi öyrət!
Davudtək könlümü təzələ hər an, Qalxsın Zəburumun şöhrəti haman.
Təbimin bakirə gəlini ancaq Bu dünya üzünə gəlsin üzü ağ.
Onu oxuyanda ürək şadlansın, Müşk səpdiyi yer Xəllux adlansın.
Camalı gözlərə daim nur versin, Avazı ürəyə min sürur versin.
Desinlər ki, şadlıq kitabı budur, Bununla müşküllər tez asan olur.
Onunla mənaya özün qüdrət ver! Səadət mülkünə gözəl zinət ver!
Şahın gözlərində onu et şirin, Şirin haqqındadır özü əsərin.
Lütfün ətir saçan meh olsun ona, Feyzinin qətrəsi şeh olsun ona,
Kəsmə kərəmini, ey pərvərdigar, Sən, ey gövhər kanı, gətir nəyin var!   

Detta är inledningen till Nezami Ganjavis Khosro och Shirin på persiska respektive azeriska, och den innehåller en bön om Guds välsignelse och hjälp i skrivandet. Han ber helt enkelt att få vara inspirerad av Gud när han skriver och att verket ska vara till Guds ära.  Nezami Ganjavi är en av den klassiska persiska litteraturens stora författare, och hans litteratur är av stor betydelse för stora delar av den islamiska kultursfären. Han levde 1141-1209, och som namnet anger var han bördig från staden Ganja i den del av Perserriket som idag är Republiken Azerbaijan.

 Hans verk är översatta till azeriska eller som en del azerer menar, de finns översatta till persiska. Han är alltså även ett av de största namnen inom azerisk litteratur. Nezami skrev 5 stora verk som än idag läses på både persiska och azeriska: Leyli och Majnun, Shirin och Khosrau, Haft Peykar, Eskandarname, och Makhzan ul-Asrar.

Hans riktiga namn var Eliyas Ebn-e Yusef, men han fick namnet Nezami eftersom han skrev manzume, d v s berättelse på vers. Det gör honom till en av mina favoriter just för tillfället. Som du kan läsa i mina tidigare artiklar härnedan så skrev Shivan Foumani just berättelser på vers, och jag tycker mig kunna skönja en del påverkan. Konstigt vore väl annars!  Detta är de persiska respektive de azeriska titlarna. De liknar varandra på persiska och azeriska, även till uttalet så det var inte svårt att para ihop dem. Titlarna är länkade till verken så om du kan persiska eller azeri så kan du läsa dem on-line:

۱. خسرو و شیرین                   Xosrov və Şirin                
۲. لیلی و مجنون                      Leyli və Məcnun
۳. هفت پیکر                          Yeddi gözəl
۴. شرف نامه                         İsgəndərnamə Şərəfnamə
۵. خرد نامه                           İsgəndərnamə İqbalnamə
۶. مخزن الاسرار                    Sirlər xəzinəsi

Det verkar som det blir ett verk över, nämligen ghazellerna (eller hur det nu stavades på svenska) Det är alltså ett versmått. Kan hända är det gaseller som valts ut ur hans övriga verk.

Det kan bli ett framtida projekt att studera och jämföra de persiska och de azeriska versionerna.
Jag nöjer mig så länge med att bara lägga ut några länkar om Nezami Ganjavi:

Om azerbadzjanska ordspråk i Nizami Gəncəvis fem stora verk:http://zerb.iatp.az/zerb/

mars 8, 2008

Sheevan Foumani – Gilans nationalskald

Sparat under: Iran, litteratur, persiska — Etiketter:, , , , — iranistik @ 12:23 f m

Sheevan FoumaniSheevan Foumani var en av de mest fascinerande poeterna i det moderna Iran enligt min åsikt. Inte för att jag vet så mycket om personen men hans poesi är sannerligen remarkabel. Sheevan (han gick bort för några år sedan) diktade på persiska och gav ut en del diktsamlingar som publicerades. Men mest känd är han för sina dikter på dialekten/minoritetsspråket gilaki. Det sägs att varje hem i Gilan – en provins vid Kaspiska havet i norra Iran – har några kassetter med hans diktning – man skriver normalt inte på gilaki.

Själv fick jag en CD med nästan alla hans gilakiska dikter ”Gile-Oukhan”. Sheevan läser själv sina dikter med förtrollande inlevelse. Hans poesi innehåller dikter av alla de slag. De mest populära tycks dock vara hans manzumeha, berättelser på rimm. Här kan nämnas Geisha Damarde, Gab-dekafte-bazar, Gab och Aghadar, som är helt unika i sitt slag. Sheevan läser dikterna med gilakisk bakgrundsmusik och med sådan inlevelse att man blir aldeles hänryckt!

Aghadar  är en berättelse på dikt som handlar om en ”gilemerd”, en gilakisk man, Kas-Agha, som tröttnar på sin by och ger sig ut för att söka lyckan. Det är vår och sjuder av liv i naturen och han får syn på ett ståtligt träd. Wow, tänker han det där trädet kan man göra hundra stycken spatserkäppar av. Han knyter en röd tygbit om en gren på trädet för att ”inmuta” det, sedan går han hem. Så kommer där en mulla förbi och ser tygbiten. Aha, det är ett heligt träd tänker han, eftersom man knyter tygbitar om heliga träd samtidigt som man ber en bön om något man önskar sig. (Det kallas ”dakheel” på persiska) Så går mullan runt och predikar om trädet för alla. Men Kas-Agha kommer tillbaka och börjar såga ned trädet. Och tror du inte mullan kommer förbi samtidigt och ser detta. Han blir jättearg och säger åt Kas-Agha att sluta. Sedan går han in i byn och samlar folket som kastar sig över Kas-Agha och hackar honom i småbitar. En både gripande och komisk berättelse, delvis p g a det sätt Sheevan berättar den på. Rekommenderas!

Geisha-damarde (Gil: Den drunknade bruden) är kanske min favorit. Den handlar om en brudgum som blir galen för att hans brud trillar ned från en bro och drunknar i en ström flod på väg hem från bröllopet. Han bara står vid floden och väntar på att hon ska komma tillbaka. Rekommenderas även den! Visste du förresten att det finns en flod och en bro med detta namn? Rudkhaneye Geisha Damarde, Pol-e Geisha Damarde och legenden bakom detta namn är det som har inspirerat Sheevan att komponera denna dikt.

Gab – Kon -handlar om en ”gilemerd” som ska registrera sitt namn vid en statlig iransk myndighet. Hans gilakiska namn godkänns inte av myndigheterna så de föreslår att han ska få heta ”Gav” vilket betyder ko (eller tjur, ordet säger inget om kreaturets kön), men han lyckas förhandla sig till namnet ”Kalv” istället. Hemma får han en utskällning av frugan eftesom kalven ju ändå blir en ko när den vuxit upp. (Tja, den är ju rolig ialla fall)

Jag sa till någon att gilaki kan vara värt att lära sig bara för Sheevans poesis skull. Jag står fast vid det. Dessutom är gilaki den absolut coolaste dialekten/minoritetsspråket i Iran. Jag lärde mig en hel del gilaki för ett par år sedan när jag kom över några gilakiska grammatikböcker och noveller samt evangelierna på gilaki. (www.shalizar.net)

Flera av Sheevans dikter har kommenterats och analyserats i den gilakiska tidskriften Gilava.  En del av hans dikter finns på MP3 på den här sidan: http://www.waresh.net/music/
Också till sist – det finns en webbsida tillägnad Sheevan Foumani, med hans dikter - en del av dem på gilaki med persisk översättning. Adressen är: www.sheevan.com

باران

/Linus Olsson

PS:Jag lyckades faktiskt hitta en persisk version av Aghadar på webben. Den hade tagits bort. Censurerad? Tja inlägget på bloggen hade 45(!) kommentarer. Som tur är vet jag hur man fixar fram även det som censurerats bort från webben. Du vet väl att ingenting försvinner. ALLT finns kvar, lagrat på backup-servrar…
Den persiska versionen är inte riktigt likadan  som den gilakiska men poängen är densamma. För dig som kan persiska – håll tillgodo:

”Aghadar” på persiska  آقادار به زبان فارسی

آقا دار … یکی بود و یکی نبود.کاس آقا از روستای خود راه افتاد تا بره شهر.فاصله روستا تا شهر چندکیلومتری بود.که باید پیاده طی می کرد.در بین راه ازچند تپه وچند رود و رودخانه باید می گذشت.از دومین تپه که سرازیر شد.چشمش به درخت خشکیده اناری افتاد. با خودش فکر کرد عجب چوبی دارد این درخت ،به درد ساختن عصا میخورد. اما الان که نمی توانم با خود ببرم. پس تکه ای از شال سبز خود را پاره کرد و به آن بست. تا نشانی باشد برای برگشت و آنکه رد درخت را گم نکند در راه برگشت و سپس به راه خود ادامه داد.ساعتی گذشت .ملای ده به همان درخت رسید و ناگهان چشمش به آن پارچه سبز افتاد. آه و فغان کرد که ای وای بر ما ، درخت نذر کرده در نزدیک ما وجوددارد و مانمی دانستیم، ای وای بر ما !!!به سرعت خود رابه ده رساند .که ای مردم بیاید . آقا دار (درخت)به شما هر آنچه بخواهید خواهد داد . تا حالا کراماتی کرده و گرنه سبزی بر آن نمی بستند!! و… مردم گروه گروه راه افتادند . گروه گروه …..همه حاجت داشتند.شفا میخواستند و نذر داشتند . شمع روشن می کردند و پارچه می بستند. و ملا بود که بازار گرمی می کرد. و باوری که عمیق میشد به همین سادگی !مدتی نگذشت که درخت خشکیده شد . عزیز همه ….. مورد احترام و اکرام. روزی نبود که عده ای به این امامزاده نروند و حاجت نگیرند.چه پول هایی که پای درخت ریخته می شد و چه گریه ها و التماسهاو بر طبل ناتوانی خویشتن کوبیدنها !! چند ماه بعد کاس آقا از همه جا بیخبر عزم برگشتن کرد و در بازگشت به فکر درخت نشان کرده اش بود.هنگامی که به آن رسید ، تعجب کرد . چون درخت خشکیده بود و فکر کرد دیگران هم حتما مثل او تصمیم به قطع درخت گرفته اند . ولی این حق او بود. با داسی که باخود به همراه داشت شروع به بریدن درخت کرد . ملا از دور او را دید .فریادی برآورد که آهای مردم ، چه نشسته اید ! کاس آقا کافر شده است . او به درخت حاجات و شال سبز ما تبر میزند و میشکند.!! مردم همه با سلاحی به سمت کاس آقا رفتند.خونش حلال بود . به امامزاده……….!!!

آری خون کاس آقا پای همان درخت ریخت. و همان جا او را دفن کردند. مردم گروه گروه به زیارت میروند. گروه گروه و پارچه سبز نشانه کاس آقا هنوز مانده است.امامزاده حاجت روا می کند. و دیده ها یی که جای عقل را گرفته اند. و تاریخ هنوز خود را آبستن حوادثی اینچنین میبیند. و شاید امامزاده ایی راستین که در حقیقت تاریخ نظاره گر ما هستن و بر بشریت اندوهناک میشوند.( با سپاس از کسی که هنوز پا بر جا مانده است و فومنی عزیز ما.

Källa: http://web.archive.org/web/20070820101051/http://www.safaeeye.blogfa.com

februari 8, 2008

Översättning av juridisk text från persiska

Sparat under: persiska, översättningar — iranistik @ 3:51 e m
Översättning: Linus Olsson 

Psykisk störning enligt Irans strafflagstiftning

 Dr Mohammad Ja’far Habibzade Lektor (associate professor) vid Tarbiat-Modaresuniversitetet,  Anvar Ahmadi, juridikstuderande i högre frågor om brott och straffrätt vid Tarbiat-Modaresuniversitetet,

Sammanfattning:
En brottslings psykiska sjukdom hör till de viktiga spörsmålen i straffrätten när det gäller ansvar för begångna brott. Om sådant tillstånd inträffat under det att brottet begåtts så är det en av de faktorer som räknas som befriande från straffansvar, och som följaktligen avvänder straff. Psykisk störning som inträffar efter att brottet begåtts befriar inte från straffansvar, och avvänder således inte straff; men om den är ett faktum innan slutgiltig dom faller så skjuts straffet upp tills förbrytaren tillfrisknat. Verkställandet av straff (med undantag för ekonomiska påföljder och indragande av rättigheter) på brottslingar som drabbats av psykisk sjukdom efter utdömande av slutgiltig dom eller under verkställande av straff strider mot syftena med straffen; Således skall lagstiftande och dömande instanser vidtaga åtgärder för att förhindra att straff verkställs på sådana skyldiga, såsom skyldiga som under det att brottet begåtts varit drabbade av sinnesförvirring, och utdöma förebyggande åtgärder (säkerhetsåtgärder) med hänsyn till dessa brottslingars beskaffenhet och egenskaper i de fall dessa skyldiga lider av konstaterad farlig psykisk störning.

 

جنون ازديدگاه حقوق كيفري ايران

دکتر محمد جعفر حبیب زاده_دانشيار دانشگاه تربيت مدرس انور احمدي
دانشجوي كارشناسي ارشد حقوق جزا و جرم شناسي دانشگاه تربیت مدرس

چكيده
جنون بزه‌كار، يكي از موضوع هاي مهم حقوق كيفري در قلمرو مسؤوليت كيفري است. اين حالت در صورتي كه درحين ارتكاب جرم حادث شده باشد از جمله عوامل رافع مسؤوليت كيفري محسوب شده، در نتيجه مجازات را منتفي مي كند. جنون حادث پس از ارتكاب جرم‏ رافع مسؤوليت كيفري نبوده، در نتيجه مسقط كيفر نيست؛ ولي اگر قبل از صدور حكم قطعي باشد،موجب توقف تعقيب مرتكب تا زمان افاقه مي شود. اجراي كيفر (به استثناي كيفرهاي مالي و سالب حق) ‌بر بزه‌كاراني كه پس از صدور حكم قطعي و در حين اجراي مجازات به جنون مبتلا شده اند بااهداف كيفرها در تعارض است؛ بنابراين مراجع قانون‌گذاري و قضايي بايد به سوي منع اجراي تدابير سركوب‌گرانه (كيفرها) بر چنين مجرماني- مانند مجرماني كه در حين ارتكاب جرم به جنون مبتلا شده اند- گام بردارند و تدابير پيش‌گيرانه (اقدامات تاميني) را با توجه به طبع و ويژگي‌هاي آن‌ها در مورد مطلق مجرمان مجنون خطرناك مورد حكم قرار دهند.

Källa: http://dadrasi.blogfa.com/post-363.aspx

 

Blogga med WordPress.com.